Глава 163 163. Красавчик и подонок
Семейная деревня Чу.
Ранним утром великолепное утреннее зарево охватило обширное пространство неба на востоке, крыши деревни были наполнены дымом от готовки, а воздух наполнился туманом, словно пеленой.
В комнате Чу Цинь Юэ обняла аккуратно сложенное платье Чу Цинчжи: «Пятая сестра, это платье, которое я сшила для тебя».
Чу Цинчжи сидела перед туалетным зеркалом, а Чу Циннин расчесывал ей волосы. Услышав это, она взяла одежду в руки. Ткань Yuci очень приятная на ощупь, гладкая и прохладная на ощупь, поэтому ее должно быть удобно носить.
«Вторая сестра, спасибо за твой тяжелый труд».
Чу Цинь Юэ улыбнулась и сказала нежным голосом: «Глупая девочка, мне слишком трудно быть счастливым».
Чу Циннин приняла слова и сказала с улыбкой: «Пятая сестра, мы все сестры, мы должны помогать друг другу, не говоря уже о том, что вы сделали для нас больше. Если вы говорите «тяжелая работа», вы должны быть тем, кто работал. жесткий."
Чу Цинчжи улыбнулся: «Тогда с этого момента я не буду с тобой вежлив».
Чу Циншуан передал украшения Чу Циннину и сказал: «Мне не следует быть вежливым».
Бэмэй Чу, который сидел рядом и смотрел, как Чу Цинчжи одевается, не мог не вставить: «Пятая сестра, мы родились от одного отца и матери, семья, семья не должна быть вежливой».
Чу Цинъюэ потерла волосы Чу Бэмэй и, увидев ее растрепанные волосы, сказала: «Иди сюда, Вторая сестра, причесайся».
Чу Бэмэй дружелюбно подошел: «Вторая сестра, ты можешь причесать меня, чтобы я выглядела так же хорошо, как Пятая сестра?»
Чу Цин Юэ тайно сказала, какая самодовольная маленькая девочка: «Твои волосы не такие длинные, как у твоей пятой сестры, и ты не можешь сделать ей пучок. Я подстригу тебя, подходящую для твоего возраста».
Чу Бэмэй снова напомнил: «Вторая сестра должна хорошо причесаться, а затем принести заколку с цветком-бабочкой, которую мама купила для меня».
Чу Цинь Юэ не могла ни смеяться, ни плакать: «Поняла».
Через некоторое время Чу Циннин расчесала волосы Чу Цинчжи: «Пятая сестра, что ты думаешь?»
Чу Циннин причесала Чу Цинчжи летающим волшебным пучком, что является особенно волшебной и девчачьей прической, а также какое-то время удобно носить цветочную корону. Он украшен золотым орнаментом, это экстравагантно, но не критично, очень красиво.
«Четвертая сестра, у тебя такие умелые руки». Чу Цинчжи посмотрела на себя в зеркало, чувствуя, будто она сменила прическу, и говорила о важности прически.
Чу Циннин намеренно хвасталась про себя: «Я тоже так думаю».
Чу Цинчжи улыбнулся и встал: «Хорошо, избегайте, мне нужно переодеться».
Бамэй Чу поспешно вытащил Чу Цин Юэ, Чу Циннин и Чу Циншуан последовали за ними из комнаты, а затем дверь медленно закрылась.
Чу Цин Юэ расчесала волосы Чу Бэмэя, а затем вышла на улицу, как будто брат Цзин Хун и остальные уже прибыли.
Тан Цзинхун действительно пришел. Сегодня он не ехал верхом, а приехал в карете в сопровождении четырех полицейских, что весьма впечатляюще.
Чтобы подготовиться к сегодняшнему параду, семья Чу встала рано, чтобы подготовиться, и теперь все упаковано, и каждый может отправиться в путь, когда Чу Цинчжи соберется.
В деревне также немало жителей, которые аккуратно одеты и планируют вместе наблюдать за происходящим. Ведь они люди из своего села, поэтому площадку надо поддерживать.
Даже старик пришел в дом Чу Цинчжи рано, намереваясь последовать за ним и посмотреть.
В деревне есть еще несколько пожилых и престижных людей, которые тоже планируют съездить посмотреть. Если они смогут увидеть в деревне такие таланты в этой жизни, они умрут без сожаления.
Тан Цзинхун сегодня был одет в темно-синюю и темно-красную мантию, а на голове у него была сапфирово-серебряная корона, которая ярко подчеркивала его твердый и величественный облик.
Он терпеливо стоял у двери, тихо ждал, внимательно глядя, глаза его ярко сияли, полные ожидания.
Вскоре после этого Чу Цинчжи переоделась и вышла из комнаты.
Все посмотрели на нее и невольно затаили дыхание, красивая, такая красивая!
Красивое и светлое лицо похоже на кусок высококачественного нефрита, на поверхности которого сохраняется слабый белый свет.
Пара темных и ярких глаз, длинные ресницы, изогнутые, как небольшой веер из перьев, трепещут, делая глаза большими и красивыми.
Переносица высокая, рот ярко-красный, губы слегка крючковатые, черты лица сразу оживают, как у цветущей бегонии.
Платье на одно плечо, преимущественно оранжево-красного цвета с добавлением светло-желтого цвета, подчеркивает высокую и стройную фигуру.
Глаза Тан Цзинхуна не могли не привлечь внимание. В его глазах, за исключением медленно идущей девушки, все остальное стало иллюзией, и он больше ничего не видел.
Он вышел вперед и не мог не похвалить: «Цин Чжи, ты сегодня такая красивая».
Чу Цинчжи поджала губы и улыбнулась: «Ты тоже неплох!» Ты крутой и красивый, более чем красивый.
Чжан Хунцзюнь и Бао Линьцзян переглянулись, даже такая благородная девушка не так элегантна, как их хозяин на одну десятую, их хозяин такой красивый.
В это время все жители деревни согласились, что Чу Цинчжи — не золотой петух, а золотой феникс!
Также долгое время был поражен, прежде чем Бог замедлил его. Полицейский быстро принес коробку: «Мастер Тан, пожалуйста, наденьте цветочную корону для мисс Чу».
Венчик — гирлянда из девяти видов красных цветов, сплетенная по особой технике, очень красивая.
После того, как Тан Цзинхун достал цветочную корону, он осторожно надел ее Чу Цинчжи: «Выглядит лучше».
Чу Цинчжи с улыбкой взглянул на Тан Цзинхуна: «Пошли».
Тан Цзинхун протянул руку, и Чу Цинчжи естественным образом вложил ее в руку, и его повели к месту, где была припаркована карета.
Все жители деревни окружили их и пошли за ними.
Чу Цинчжи подошла к карете, повернула голову и сказала матери и нескольким сестрам: «Мать, вторая сестра, четвертая сестра, шестая сестра, восьмая сестра, Руюэ, давайте сядем в карету».
Ли Циню определенно не хотел этого, как и остальные. В конце концов в карету попали только Чу Циншуан и Чу Бэмэй.
Чу Цинчжи сел в карету и отправился в путь.
Большая половина деревни была мобилизована, и темп был беспрецедентным.
Повозка, запряженная лошадьми, ехала стабильно и через некоторое время подъехала к въезду в административный центр, и люди в административном центре уже вышли посмотреть на волнение.
Обычно смотреть не вызывает никакого волнения. Для тех, у кого слишком мало развлекательных мероприятий, когда возникает волнение, они не хотят его пропустить.
В это время обе стороны улицы были полны людей, мужчин и женщин, старых и молодых.
«Я слышал, что госпожа Чу Цинчжи очень красива, и у меня сегодня хорошее зрение».
«Это девушка, которая сделала великие дела для простых людей. Даже если черты ее лица некрасивы, темперамент у нее должен быть превосходным».
«Я слышал, что девочка еще пятнадцатилетняя девочка. Ей всего пятнадцать лет, и ее медицинские навыки превосходны. Я не могу себе представить, насколько она хороша».
«Скажем так, можно ли было бы вылечить малярию, если бы не плохие медицинские навыки?»
«Да, это довольно удивительно».
(конец этой главы)