Глава 280 280. Посылка туда и обратно
Ворота казармы.
Когда охранник увидел Чу Цинчжи, он сразу же подошел вперед, чтобы отдать честь: «Мисс Чу, вы здесь, чтобы найти генерала?»
Чу Цинчжи решил проблему теплового удара в казармах. Все в казарме были ей благодарны. Когда они ее увидели, то обязательно отдали ей честь. За исключением Тан Цзинхуна, она была единственной.
Чу Цинчжи спросил с улыбкой: «Да, он ушел?»
Охранник махнул рукой: «Пока нет, но скоро, мисс Чу, войдите и найдите генерала, генерал уже должен был подняться».
"Хорошо." Чу Цинчжи беспрепятственно вошел в казармы.
Подойдя к палатке, Чу Цинчжи взглянул на Тан Цзинхуна своим духовным чутьем. Тан Цзинхун уже был одет и брал расческу, чтобы причесаться.
Она плохо улыбнулась, легко вошла и обняла Тан Цзинхуна сзади: «Генерал, вы хотите, чтобы девушка служила вам?»
Вначале Тан Цзинхун растерялся и подсознательно хотел использовать свою внутреннюю силу, чтобы встряхнуть обнимавшего его человека, но когда он услышал звук, он быстро подавил свою внутреннюю силу, скривил губы в улыбке», Цинчжи».
Он схватил Чу Цинчжи за запястье, притянул ее к себе, крепко обнял, и его сердце колотилось: «Ты пришла сюда, чтобы специально удивить меня?»
— Да, ты удивлен? Чу Цинчжи почувствовал сильное и быстрое сердцебиение Тан Цзинхуна и нахмурился.
«Очень приятно удивлен». Тан Цзинхун сжал руки. В этот момент ему очень хотелось втереть Цин Чжи в свое тело и повсюду брать ее с собой.
Чу Цинчжи посмотрел на Тан Цзинхуна: «Цзинхун, уже поздно, я помогу тебе причесаться».
"Хорошо." Брови и глаза Тан Цзинхуна сияли. Это было самое счастливое утро за всю его жизнь.
Чу Цинчжи взял гребешок и пошел за Тан Цзинхуном: «Я раньше не расчесывал волосы с мужчиной, возможно, я не умею их хорошо расчесывать. Если через некоторое время ты не будешь хорошо их расчесывать, ты сможешь расчесать их снова. сам."
Тан Цзинхун сел на стул, улыбнулся и сказал: «Хорошо».
Волосы Тан Цзинхуна были черными, как чернила, ниспадающими на плечи, мягкими и гладкими, как кусок черного шелка. Чу Цинчжи мог аккуратно расчесать их гребнем от головы до хвоста.
Мужчины этой эпохи имеют свою уникальную интерпретацию эстетики. Мужчины в возрасте до тридцати пяти лет при расчесывании часть волос свешивают, а остальную часть зачесывают на макушку, надевая короны и заколки. Они все закутаются и наденут венцы для волос, чтобы иметь величие старших.
Губы Тан Цзинхуна всегда были изогнуты, и мысль о том, что Цинчжи лично расчесывает его волосы, заставила его сердце стать теплее и мягче, и он почувствовал, что сделает все для этой девушки.
Чу Цинчжи взял зеркало и поставил его перед Тан Цзинхуном: «Как насчет моего мастерства?»
Тан Цзинхун только взглянул на себя, а затем пошел посмотреть на девушку позади него: «Отлично, лучше, чем моя собственная расческа».
Глаза Чу Цинчжи превратились в полумесяцы: «Спасибо за комплимент, тогда генерал доволен моими волосами?»
Тан Цзинхун поставил зеркало на стол и притянул к себе Чу Цинчжи: «Я очень доволен. Если я говорю, что не удовлетворен, это, должно быть, потому, что у меня нет видения».
Чу Цинчжи улыбнулся и сказал: «Сказанное мной доказывает, что у тебя есть видение».
Тан Цзинхун уставился на Чу Цинчжи, указывая: «Я всегда был проницательным».
Чу Цинчжи подняла брови: «У тебя действительно хороший глаз».
Тан Цзинхун улыбнулся.
Фан Цзэрун подошел к палатке: «Генерал, я принес вам завтрак».
... Кто-то сказал ему, что Чу Цинчжи был внутри, поэтому он не вошел сразу, как обычно.
Тан Цзинхун спросил: «Вы получили две копии?»
Фан Цзэрун ответил: «Да».
Тан Цзинхун сказал: «Заходите».
Фан Цзэрун вошел в палатку и увидел Чу Цинчжи, сидящего на стуле, и стоящего Тан Цзинхуна, чувствуя необъяснимое чувство, что его генерал может бояться самого себя.
Не глядя слишком долго, он поставил поднос на стол: «Генерал, мисс Чу, пожалуйста, используйте его медленно».
Чу Цинчжи посмотрел на Фан Зеронга, военного врача, похожего на официанта в магазине, и улыбнулся: «Военный врач Фан в беде».
Фан Зеронг, одинокая собака, не вынесла двусмысленной атмосферы в палатке и с нетерпением сказала: «Ребята, вы едите, я выйду первым».
Ели и ели, атмосфера постепенно успокоилась, и они уже собирались разойтись. Хотя это длилось недолго, они все равно не могли быть счастливы.
Чу Цинчжи не могла не презирать себя немного. Раньше она видела, как ее лучшая подруга умирает за мужчину, и даже сарказмилась, но теперь ее очередь, эй, это действительно поворот событий!
Завтрак закончился...
Тан Цзинхун позвал солдат принести вещи.
Чу Цинчжи взяла пакет, который она принесла Тан Цзинхун: «Я приготовила для тебя сухой корм. Я приготовила его сама. Ты можешь съесть его в дороге».
Тан Цзинхун взял посылку и эмоционально обнял Чу Цинчжи: «Поскольку у меня есть ты, я наконец-то живу с теплом».
Услышав это, Чу Цинчжи почувствовал себя огорченным: «Я всегда буду рядом с тобой».
Тан Цзинхун сказал: «Да», «Пойдем, я отвезу тебя обратно в деревню».
"Хм?" Чу Цинчжи на какое-то время опешил: «Тогда почему я совершаю эту поездку напрасно?»
Тан Цзинхун вывел Чу Цинчжи: «Не торопись, я отвезу тебя обратно».
Чу Цинчжи, «...»
Тан Цзинхун не смог сдержаться, и в конце концов Тан Цзинхун отправил Чу Цинчжи ко входу в деревню, а затем повел войска в столицу.
Чу Цинчжи, «...»
…
Семья Чу Цинчжи сегодня переехала в новый дом.
При переезде в новый дом в деревне существует обычай угощать гостей ужином.
Время назначено на завтра.
Дедушка Чу рано утром пришел в дом старосты деревни и попросил старосту сообщить сельским жителям, что будут организованы несколько человек, которые помогут их семье с покупками и приготовлениями.
Причина, по которой дедушка Чу такой активный, заключается в том, что у него есть свои маленькие мысли.
Он попросил Чу Цинь Юэ сшить для него очень тонкий кисет для сигарет и повесил его на трубку, которую Чу Цинчжи купил для него, а затем очень заметно пошел по деревенской дороге, рассказывая всем, что эту трубку ему подарил Цинчжи из север. Купленная в Синьцзяне медь привлекла множество завистливых глаз.
В эту эпоху железные изделия находятся под контролем императорского двора. Купить то, что хочешь, непросто, да и стоит это очень дорого. Медные еще дороже и редки.
Увидев всеобщую завистливость, дедушка Чу не мог не почувствовать легкого приподнятого настроения. Он почувствовал, что помолодел на несколько лет, и даже его шаги стали намного легче.
«Брат…» — крикнул дедушка Чу, стоя у ворот двора.
Глава деревни вышел из дома: «Чу Тай, что случилось?»
Дедушка Чу сияюще сказал: «Моя семья собирается переехать, и завтра я угощу жителей деревни едой, брат, ты можешь это организовать».
Глава деревни с готовностью согласился: «Хорошо, я позабочусь об этом».
Дедушка Чу тайно достал трубку: «Брат, моя внучка привезла ее из северного Синьцзяна, ты хочешь ее увидеть?»
Сельский староста: «…»
Этот парень подбежал к нему, чтобы похвастаться.
Однако трубка действительно сделана изысканно, цвет меди не темный и не яркий, в самый раз, на ней есть резьба, линии четкие, и на первый взгляд это прекрасное изделие.
«Цинчжи — сыновний человек, ты, старик, взял сокровище и вернулся».
«Что такое сбор?» Дедушка Чу быстро возразил: «Это принадлежит моей семье».
Глава села понял, что сказал что-то не так, и быстро изменил слова: «Да, да, к счастью, его привезли обратно. Если он принадлежит вашей семье, он принадлежит вашей семье».
Цин Чжи — счастливая звезда. Вы можете увидеть, как сильно изменилась наша деревня менее чем за полгода.
Когда дело доходит до этого, дедушка Чу не очень доволен: «Другим не повезет».
Глава деревни похлопал дедушку Чу по плечу: «Тогда тебе следует дорожить своими благословениями».
Дедушка Чу быстро сказал: «Конечно».
(конец этой главы)