Глава 506: 506. Четыре раненых лошади

Глава 506 506. Четыре раненые лошади

Некоторое время поискав лошадь в горах, Тан Цзинхун огляделся и молча спросил: «Есть ли в этой горе лошади?»

Тон Чу Цинчжи был неуверенным: «Я думал, что они есть, но, глядя на это сейчас, табунов лошадей может не быть. Если ты все еще не можешь их найти, ты честно пойдешь на ипподром, чтобы купить их завтра».

Говоря это, он высвободил свое духовное сознание и расширил его в наибольшей степени.

Тан Цзинхун не беспокоил Чу Цинчжи, просто слегка взглянул на нее, Цинхуэй упал на лицо Цинчжи, его длинные ресницы были похожи на вороньих ресниц, нежно хлопая, словно веерами касаясь его сердца.

«Цзинхун, сюда». Чу Цинчжи полетел вперед вместе с Тан Цзинхуном.

Эти двое быстро летели через лес, Чу Цинчжи намеренно замедлился и полетел вперед бок о бок с Тан Цзинхуном, торопливо пролетая через лес, они оба были легкими, как ласточки.

Через некоторое время оба упали на землю.

Как только он приземлился, послышался запах лошадей.

Тан Цзинхун странно посмотрел на Чу Цинчжи. Откуда Цинчжи узнал, что он так далеко?

«Цзинхун, будь осторожен, здесь часто бегают лошади, а земля очень скользкая». Чу Цинчжи уверенно шел вперед, не забывая при этом заботиться о Тан Цзинхуне.

Тан Цзинхун кивнул: «Хорошо».

Это склон холма, склон покрыт травой, трава немного желтая, есть следы съеденности, кое-где растут несколько деревьев, ничего особенного.

Эти двое шли вниз по склону холма. В это время на склоне холма стояла высокая лошадь и смотрела на них двоих.

Глядя снизу вверх, лошадь, стоящая на склоне холма на фоне луны, серых облаков и тумана, медленно плывущего по поверхности луны, словно сон, выглядит как пегас.

Чу Цинчжи внезапно остановился, посмотрел вверх и одновременно потянул Тан Цзинхуна за рукав: «Посмотри вверх».

Тан Цзинхун поднял глаза: «Лошадь?!»

Глаза Чу Цинчжи яркие, сияющие, как звезды: «Ну, следуй за ним, и ты найдешь лошадей».

Однако первая лошадь стояла неподвижно, слегка наклонив голову, глядя на них двоих, как будто он был немного любопытен и оборонялся.

Чу Цинчжи скривила губы в улыбке, протянула руку, чтобы сорвать лист, и слегка подула на него. Вскоре после этого в лесу послышался звук бегущего зверя.

Первая лошадь взглянула вверх и увидела белого тигра, скачущего вперед с огромной скоростью.

Тигр подбежал к Чу Цинчжи и тут же превратился в большую кошку, перевернулся на другой бок, а затем продолжал тереться о Чу Цинчжи, умоляя, чтобы его погладили.

Чу Цинчжи несколько раз погладил пушистую голову тигра: «Я давно тебя не видел, ты набрал вес?»

Дабай все время следовал за ними, но он не мог бежать так же быстро, как они, и не приблизился, потому что не услышал звонка Чу Цинчжи.

Увидев эту сцену, Тан Цзинхун не мог не протянуть руку и коснуться спины белого тигра, которая была гладкой и гладкой. Многие люди в этом мире хотят прикоснуться к тигру, но не могут этого сделать, поэтому его желание наконец-то исполнилось.

Увидев, что Тан Цзинхуну очень понравился внешний вид белого тигра, Чу Цинчжи спросил его: «Какое животное тебе нравится, и я призову одно для тебя?»

Тан Цзинхун сказал: «Орлы мне больше нравятся, и один у меня уже есть».

Чу Цинчжи на некоторое время подумал: «Как насчет этого, я обучу тебе больше орлов и позволю им помочь тебе».

«Тогда Цинчжи усердно работал».

Чу Цинчжи протянул руку и коснулся лица Тан Цзинхуна и в шутку сказал: «Ты красивый, если ты посмотришь на себя больше, тяжелая работа того стоит».

Чу Цинчжи потащил Тан Цзинхуна вверх по склону холма, лошадь испугалась, увидев сцену на склоне холма: «Неправильно, если ты когда-нибудь изуродуешься, я никогда тебя не оставлю».

Она не такая уж поверхностная, но понятно, что ей нравятся люди, опирающиеся на ее собственную эстетику.

Тан Цзинхун схватил руку Чу Цинчжи левой рукой и крепко сжал ее: «Будь осторожен». И без того нежный голос немного смягчился, и он почувствовал, что он его лелеет.

Дабай пошел впереди этих двоих и остановился на склоне холма, ожидая их.

Тан Цзинхун вытянул свои длинные руки, обнял Чу Цинчжи за талию, полетел прямо вверх и приземлился на склоне холма.

Следуя в том направлении, куда ушла ведущая лошадь, они некоторое время шли вместе и дошли до другой стороны склона холма, где наконец увидели табун лошадей.

В табуне около двадцати лошадей, все они жирные и сильные.

Чу Цинчжи стоял на склоне холма, наблюдая за лошадьми: «Кто из вас хотел бы пойти в мой дом, чтобы помочь с работой, еда и жилье просто превосходны, и вам больше ничего делать не нужно».

Тан Цзинхун посмотрел на лошадей, затем на Чу Цинчжи, могут ли лошади понять?

Как раз в тот момент, когда он что-то заподозрил, с другой стороны холма вдали от лошадей появились четыре лошади. Эти четыре лошади были немного худыми, с ранами на теле, как будто они побывали в драке.

Чу Цинчжи взглянул на четырех лошадей и приземлился на верхнюю лошадь. Чтобы бороться за доминирование, должна быть лучшая лошадь, которая травмировала этих лошадей.

Это очень нормально в природе. Животные в основном добиваются превосходства в группе посредством силы.

Четыре лошади остановились перед Чу Цинчжи, они испугались Дабая и съежились.

Чу Цинчжи подошел и погладил лошадей одну за другой. Все они были взрослыми лошадьми. Проиграв битву и подвергнувшись издевательствам со стороны лошадей, они похудели: «Пойдем со мной».

Выберите дорогу, которая недавно выходила из глубокой горы, и Чу Цинчжи взял на себя инициативу.

Дабай не хотел расставаться с Чу Цинчжи, поэтому он сделал шаг и потер его, затем сделал шаг, чтобы потереть его.

Чу Цинчжи села боком на спину Байху, коснулась шеи Дабая: «Если ты не можешь расстаться со мной…» Она посмотрела на Тан Цзинхун, моргая: «Цзинхун, ты приветствуешь Дабая?»

Дабай тоже поднял голову и жадно посмотрел на Тан Цзинхуна своими большими влажными глазами, наполненными словами: «Вы меня приветствуете?»

Тан Цзинхун улыбнулся: «Добро пожаловать, но напугает ли это жителей деревни?»

Чу Цин Чжимо промолчал: «Сначала мне следовало бы бояться, но, узнав, что Дабай не кусает людей, я больше не должен бояться, как волк дома. Сначала я боялся, но теперь всем это нравится. это?"

Три волка очень популярны в деревне. Каждая семья даст им что-нибудь поесть. Относитесь к трем волкам как к собакам.

Тан Цзинхун посмотрел на Дабая: «Добро пожаловать, Дабай в мой дом».

Дабай потер Тан Цзинхуна своей мохнатой головой. От этого человека пахло хозяином, и он, должно быть, был его хорошим другом.

Тан Цзинхун нежно сказал: «Тебе нужно, чтобы я приготовил что-нибудь для Дабая?»

Чу Цинчжи сказал: «Моя семья готовится, иногда она отправляется на охоту сама».

"хороший."

Поговорив, они наконец вышли из леса, определили направление и продолжили идти к деревне.

Вернувшись домой, Чу Цинчжи принес еду для лошадей, и пусть четыре голодные лошади сначала насытятся.

Фу Бао и Хоу Фу вышли из конюшни и пришли во двор, глядя на свежеиспеченных, моргая большими глазами, полными любопытства.

Четыре лошади немного сжались, когда увидели двух старших. Двое старших выглядели сильнее первой лошади, так что они не стали бы их запугивать, верно? Они не хотят, чтобы их били.

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии