Глава 524 524. Я не хочу идти
Женщина средних лет убрала руку и не хотела отдавать банкноту Чу Сюйцзинь, но если бы она не отдала ее, у нее определенно были бы проблемы, поэтому она, наконец, отдала банкноту Чу Сюйцзинь: «Моя Господи, есть какие-нибудь проблемы?»
Чу Сюйджин внимательно посмотрел на банкноты, хороший парень, они все фальшивые: «Твои банкноты фальшивые, ты это знаешь?»
Холодный пот на лбу у женщины средних лет тут же потек, но она не поверила: «Хозяин, не говорите глупостей, эту банкноту мне подарил муж несколько дней назад, как такое могло быть?» фальшивый? "
Эти полицейские не хотят присвоить ее деньги, не так ли?
Чу Сюйджин больше ничего ей не сказал: «Давай пойдем в Ямень и поговорим».
Женщина средних лет определенно не желает этого, и она еще больше убеждена, что Чу Сюйцзинь и другие хотят съесть ее банкноты. Она агрессивна, и эта идея ее стимулирует, и она сразу же из скромной превращается в высокомерную.
«Офицер, у вас нет доказательств, почему вы говорите, что моя банкнота — фальшивая?»
«Это не без доказательств: эта банкнота фальшивая». Чу Сюйджин сам достал настоящую банкноту: «Сравните сами».
Женщина средних лет немедленно проверила это.
Люди вокруг тоже вытянули шеи, чтобы посмотреть на это, и подумали про себя, если бы это действительно была фальшивая банкнота, женщина средних лет вынула столько сразу, боюсь, это было бы связано с делом о фальшивых банкнотах. .
История с фальшивыми банкнотами распространилась по нескольким странам. Теперь для ведения бизнеса всем нужны не банкноты, а серебряные таэлы.
Приятель вытер пот со лба. К счастью, правительственные чиновники прибыли вовремя. В противном случае он бы купил что-нибудь в магазине с фальшивой купюрой, и последствия были бы... Я не смею об этом думать.
Женщина средних лет увидела разницу между двумя банкнотами, сравнив их, но не захотела признать, что ее фальшивая: «Твоя фальшивая, моя настоящая».
Чу Сюйджин был слишком ленив, чтобы связываться с другой стороной: «Заберите его и вернитесь в Ямень для допроса».
Хотя женщина средних лет не желала этого, в конце концов ее забрали и немедленно допросили.
После некоторого допроса женщина средних лет призналась, что муж принес ей банкноты позавчера, а сегодня рано утром снова ушел.
Самое главное, что муж этой женщины средних лет – мастер-кузнец. Семья владела кузницей со времен бабушки и дедушки, и их жизнь вполне обеспечена.
Несколько месяцев назад к двери подошел странный мужчина и попросил мужа женщины средних лет построить что-нибудь по чертежу.
Вещь очень загадочная. Женщина средних лет этого не видела, но знала только, что такое существует.
Чу Сюйджин услышал, что сказала женщина средних лет, и втайне подумал, что это действительно то, что сказала пятая сестра, и кузница также участвовала и получила много наград, но другая сторона дала им всем фальшивые банкноты.
— Кто еще знает об этом, кроме тебя?
«Нет, мой муж сказал мне держать это в секрете, иначе я создам проблемы».
— Тогда ты знаешь, куда делся твой муж?
«Я не знаю. С тех пор, как этот человек пришел к нему в последний раз, он стал очень загадочным. Он никогда не говорил мне, что делает. Он даже ругал меня как женщину и ничего не понимал».
Гэ Лихуа спросил: «Ваш муж регулярно приходит домой или возвращается, когда захочет?»
Женщина средних лет знала, что ее муж в беде, поэтому не смела это скрывать. Она спросила, что она ответила: «Нет никаких правил, иногда посреди ночи, иногда днем, с интервалом в три дня или с интервалом в десять дней».
Чу Сюйцзинь посмотрел на Гэ Лихуа и сказал: «Сначала возвращайся, никому об этом не говори, иначе жизнь твоего мужа будет в опасности».
Женщина средних лет пообещала ничего не рассказывать и пошла домой.
Чу Сюйцзинь тайно послал кого-то следить за ним, и когда он увидел кузнеца, он немедленно арестовал его.
Чу Сюйцзинь сказал: «Ли Хуа, второй дядя Чжан Цина, связан с мастерской Чжао по производству бумаги, я планирую пойти и посмотреть».
Гэ Лихуа беспокоился, что что-то может случиться с Чу Сюйцзинь: «Я пойду с тобой».
…
Деликатесы подаются на стол одно за другим, источая аппетитный аромат.
В полдень многих членов семьи Чу не было дома, а обеденный стол был просторным. Ли Цинъюй вышел из кухни и поприветствовал всех, кто подошёл к столу.
«Ю Ру, поэзия, пожалуйста, сядь».
«Тетя Чу, садись тоже». Фань Юру и Ронг Шию послушно сели в стороне. Впервые я сидел за таким длинным столом, что было очень необычно.
Ли Цинъюй посмотрела на двух больших девушек, которые были такими красивыми, и ей это тоже понравилось, и она сказала с улыбкой на лице: «Вы, ребята, садитесь первыми, есть еще одно блюдо, я принесу его».
"хороший."
Чу Жун пришел в зал на втором этаже, Ван Симин все еще учил Чу Цинъяня: «Сэр, пора поесть».
Ван Симин вежливо сказал: «Хорошо».
На самом деле он не собирался есть, но Чу Жун чувствовал, что Учитель каждый день приходил в дом на занятия, усердно бегал, и хотел оставить Ван Симина на ужин, но Ван Симин не мог уклониться от этого, поэтому он Соглашаться.
Чу Цинъянь собрала свои вещи, бумагу и ручки, положила их в свою комнату и спустилась вниз вместе с Ван Симином.
Чу Цинъянь отодвинула стул: «Учитель, садитесь».
Маленький парень очень уважает своего учителя, Ван Симин также предан преподаванию, и отношения между учителем и учеником очень гармоничны.
"Хорошо." Ван Симин улыбнулся и сел на стул.
Дедушка Чу пошел за кувшином хорошего вина, который дал ему Тан Цзинхун, и позже выпил его за обеденным столом.
Тан Цзинхун хранил дома много хорошего вина и дал немного дедушке Чу, который был так счастлив, что дедушка Чу ухмыльнулся, подумав об этом, и покрасовался в деревне. Предполагается, что хвастовство Чу Бэмэя унаследовано от него.
Обед для председательствующего мастера и молодого монаха по-прежнему готовился на втором этаже. Чу Цинчжи готовил для них двоих множество вегетарианских блюд, заботясь о каждом аспекте.
Чу Цинчжи и Тан Цзинхун сидели последними.
Чу Цинчжи улыбнулся и сказал: «Юру, Шиюй, добро пожаловать в мой дом в качестве гостей, если вы не будете хорошо принимать гостей, пожалуйста».
«Что бы вы ни говорили, нам не нужно так много спорить».
«Тогда давай поедим».
"хороший."
Чу Цинъянь села рядом с Фань Юру, она повернула голову и сказала им двоим: «Моя пятая сестра готовит лучшие блюда, как только вы их съедите, вы никогда их не забудете».
Фан Юру улыбнулся и сказал: «Тогда у меня должен быть хороший вкус».
Ронг Шию также улыбнулся и сказал: «Я никогда не думал, что смогу есть блюда, приготовленные самим Цин Чжи, сегодня я должен съесть больше».
«Ребята, вам повезло».
Чжан Хунцзюнь поднес кувшин с вином и налил вино всем. У каждого был стакан. Выпив вместе, каждый ел свою еду. Атмосфера была гармоничной.
Чу Цинчжи сегодня приготовил тушеную львиную голову, тушеную свинину с консервированными овощами, отварное нарезанное мясо, хрустящую свинину, мясо на пару с мукой, тушеное мясо косули с каштаном, ямсом и бульоном из кролика, тушеную курицу с водяными каштанами, холодные ломтики корня лотоса, зиму рыбные шарики из дыни и некоторые гарниры, каждое блюдо имеет и цвет, и аромат, и выглядит восхитительно.
Фань Юру и Ронг Шию были полны похвал.
Вверх по лестнице.
Маленький монах проглотил еду и сказал: «Учитель, вегетарианские блюда, приготовленные благодетелем Чу, лучше, чем те, которые приготовил мастер?»
Хозяин согласно кивнул: «Это гораздо вкуснее, чем то, что готовит хозяин».
Маленький монах счастливо улыбнулся, но вскоре снова впал в меланхолию: «Учитель, мы уезжаем сегодня днем?»
(конец этой главы)