Глава 868: 868. Наступает канун Нового года.

Глядя на него, Чу Цинчжи засмеялся и сказал: «Мы сделаем это снова в следующем году и сделаем больше, не так ли?»

Чу Сююань кивнул и внезапно повернулся, чтобы посмотреть на Чу Цинчжи с ожиданием: «Пятая сестра, можем ли мы приготовить еще колбасы на ужин?»

Чу Цинчжи улыбнулся: «Да, ты можешь пойти и взять это».

«Я иду». Чу Сююань с радостью пошел в старый дом, взял колбасу и побежал на кухню, бросил колбасу в воду, чтобы она отмокла, и некоторое время варил ее на пару, прежде чем съесть.

Чу Цинчжи улыбнулся, повернулся и пошел обратно в дом.

Лунный Новый год.

Петарды прозвучали в унисон, а старые символы были заменены новыми.

Чу Цинчжи открыла окно, глубоко вдохнула воздух за окном, освежая свое сердце.

Вчера вечером шел снег, небо и земля были белыми, покрытыми серебром и замерзшими на тысячи миль.

Шуанъэр подлетела и встала на подоконник: «Цинчжи, с Новым годом!»

Как только он это сказал, другие попугаи последовали его примеру, и в комнате стало оживленно, как будто там уже не было так холодно.

Чу Цинчжи коснулся спины Шуанъэр: «И тебя с Новым годом!»

Пока она говорила, она пошла за едой для попугаев.

Сегодня еда богаче, чем обычно, и стая попугаев радостно примчалась к нам: «Вкусно, очень вкусно».

Чу Цинчжи позволила им поесть, а сама спустилась вниз.

Внизу дедушка Чу и Чу Ронг вывешивали у ворот куплеты Праздника Весны, а Чу Сюйхуа и Чу Сюйцзинь вывешивали куплеты у себя дома, но они еще не пришли.

Чу Циннин надела на Чу Цинчжи красный браслет: «Пятая сестра, с Новым годом».

Чу Циншуан, Чу Сююань, Чу Цинъянь и Чу Сюяо подошли: «Четвертая сестра, пятая сестра, счастливого Нового года».

Чу Циннин надел красные браслеты на Чу Циншуан и Чу Цинъянь.

Эти браслеты сделала сама.

Затем достал из сумочки два куска нефрита, перевязанного красными кистями, и надел их двум младшим братьям: «Желаю вам успехов в учебе».

«Спасибо, Четвертая сестра».

После того, как Чу Циннин вручил подарок, пришло время сделать это Чу Цинчжи. Она прямо дала им четверым замок долголетия и надела им на шеи. «Это красиво».

Все четверо счастливо прикоснулись к замку долголетия: «Спасибо, Пятая сестра».

Чу Циншуан дала каждому из двух своих младших братьев по подставке для ручки, сделанной ею самой, с яркими узорами, очень нежными и красивыми, и подарила Чу Цинъянь украшение для маленькой девочки: «Я сделала их всех сама».

«Спасибо, Шестая сестра».

Поблагодарив троих молодых, они выбежали, а старший брат и невестка, третий брат и третья невестка могут просить подарки, и сегодня они могут получить много подарков.

Новый год начался с того, что дети просили дома подарков...

«Треск…» После завтрака в деревне стали раздаваться один за другим треск петард.

Дома женщины заняты приготовлением на кухне обеда для всей семьи, а мужчины складывают куплеты и запускают петарды, готовясь к поклонению предкам, наполненному праздничной атмосферой.

Деревенские дети вместе ходят по домам просить конфеты. Дети олицетворяют надежду, которая эквивалентна приходу домой, чтобы послать благословения.

Чу Цзюньбао, король детей, выбежал во двор, засмеялся и крикнул: «Дедушка Чу, с Новым годом».

Дедушка Чу вошел в комнату и принес большой поднос, полный еды, он сказал с улыбкой: «Бери все, что хочешь, бери столько, сколько сможешь съесть».

Дети все много чего хватали, а некоторые во время еды клали в карманы, что было очень забавно.

«Дедушка Чу, спасибо, пойдем к следующему».

"хороший."

Стоя у ворот, королева указала влево: «Немного левее».

Император хотел ради развлечения опубликовать куплеты Праздника Весны, но не смог их разместить хорошо. Он и королева провели здесь много времени.

Тан Цзинхун приготовил завтрак и подошел, чтобы попросить их двоих съесть его. Что касается Маленького принца, то он уже пошел к Чу Цинчжи. Вероятно, он съел всю еду, но они еще не закончили публиковать куплеты о Празднике Весны.

«Ваше Величество, почему бы мне не приехать?» Тан Цзинхун посмотрел на неуклюжего императора и ничего не мог с собой поделать.

Королева также сказала: «Отдай это брату Тану, иначе мы можем провести здесь все утро».

У беспомощного императора не было другого выбора, кроме как отойти в сторону и передать куплеты Праздника Весны Тан Цзинхуну: «Ю Ни, я считаю, что ты меня презираешь».

Королева посмотрела на небо: «Должно быть, это твоя иллюзия».

Император встал рядом с королевой и смотрел, как Тан Цзинхун произносит куплеты Праздника Весны. Тан Цзинхун никого не просил вести его, поэтому собрал их за один раз.

император, «…»

Мне имеет смысл испытывать отвращение.

Королева взглянула на императора, вошла в комнату и достала еще один куплет: «Брат Тан, вот оно».

Тан Цзинхун снова опубликовал это: «Хорошо, давай позавтракаем». Я пойду поклоняться предкам через некоторое время.

Поклонение предкам в канун Нового года – ежегодное мероприятие, что очень важно. После завтрака каждый дом в деревне должен пойти в родовой зал, чтобы подготовиться.

После завтрака Чу Цинчжи, император и императрица, отвез Маленького принца в уездный центр, чтобы раздать ренту бедным семьям.

Тан Цзинхун — великий полководец, которого больше всего ценят жители деревни, и от него настоятельно требовалось участвовать в подготовке к поклонению предкам, поэтому он не мог пойти с Чу Цинчжи.

Регистрация семьи Вэнь Шаоюаня была добавлена ​​в семейную деревню Чу, и он считается членом семейной деревни Чу, поэтому он будет помощником Тан Цзинхуна.

Администрация округа Шуйюнь.

Когда Чу Цинчжи и другие прибыли, у ворот окружного правительственного учреждения уже стояла длинная очередь.

Окружной судья и государственные служащие следят за порядком.

Окружной судья быстро подошел к Чу Цинчжи, увидел императора, когда он говорил, и сразу же испугался и побоялся говорить.

Личность императора сейчас раскрыть невозможно, окружной судья только отдал честь и не посмел встать на колени, но из-за этого это еще больше нервировало людей.

Чу Цинчжи сказал: «Мой господин, просто раздайте серебряные таэлы. После того, как вы возьмете серебряные таэлы, все пойдут домой пораньше, чтобы подготовиться к кануну Нового года».

Окружной судья кивнул, а затем помахал слуге ямена: «Поторопитесь, выстроитесь в три команды и раздайте всем деньги одновременно».

"Да мой Лорд."

Все спешили домой на каникулы. Они двигались очень быстро и быстро выстроились в ряд. Правительственные чиновники проверили регистрацию домохозяйств и рекомендательные письма, находящиеся у всех на руках.

У ворот уездной администрации организованно людно было.

За нами наблюдает множество проходящих мимо людей.

«Я впервые вижу серебряного таэля, когда вырастаю таким большим».

«Я тоже. Предполагается, что только наш округ Шуйюнь в Далине может сделать это, а другие места могут даже не осмелиться об этом подумать».

«Дело не в том, что Чу Цинчжи повсюду, а потому, что нам повезло, что у нас есть возможность увидеть эту редкую сцену».

"..."

Народ много говорил, и все это дошло до ушей императора.

Он приехал в уезд Шуйюнь на полмесяца, и почти каждый раз, выходя, он слышал, как люди хвалят Чу Цинчжи. Он прочитал много книг по истории, и такой человек никогда не был записан в учебниках по истории.

Он взглянул на Чу Цинчжи, красивую девушку, которая выделялась в толпе и, казалось, вся светилась, как будто не было ничего удивительного в том, что с ней что-то случилось.

Старик в лохмотьях, опершись на трость, подошел, дрожа, с тревожным выражением лица: «Есть ли серебряные таэлы? Могу я получить серебряные таэлы?»

Все уступают ему дорогу...

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии