Тан Цзинхун принес Чу Цинчжи много еды: «Я собираюсь запустить фейерверк».
Чу Цинчжи сказал: «Хорошо».
«Бум…» Пламя на огромной скорости устремилось в небо, взорвалось, и разбросанные маленькие искры образовали фейерверк. Красный фейерверк был восторженным и безудержным, роскошным и красочным.
«Бум…»
«Бум…»
Огни продолжали устремляться в небо, а рядом с ними один за другим расцветали новые фейерверки, ослепляя.
Чу Цинчжи слегка подняла голову, чтобы посмотреть на фейерверк. Фейерверк действительно красивый. Было бы здорово, если бы они могли остаться подольше.
Тан Цзинхун подошел, сел в стороне и тихо наблюдал за фейерверком вместе с Чу Цинчжи.
Чу Цинчжи очистил и поджарил арахис, наблюдая за этим, а затем вложил очищенный арахис в руки Тан Цзинхуна: «Очисти его специально для тебя».
Тан Цзинхун слегка приподнял губы: «Спасибо».
Дети ликуют...
«Фейерверк такой красивый, гораздо красивее, чем фейерверк в моей руке».
«Это так красиво, мне бы хотелось видеть это каждый день».
«Лучшее, что можно увидеть, это фейерверк».
Чу Лянхун сказал окружающим его людям: «Впервые в нашей деревне устраивают такой фейерверк, и впервые здесь так оживленно. Это здорово».
Старик сказал с волнением: «Для меня стоит пережить такое грандиозное событие, как канун Нового года, в моей жизни».
Глава деревни улыбнулся и сказал: «Следующий год будет еще лучше».
Другие тоже шептались с окружающими их людьми, глубоко вспоминая в своих сердцах такую прекрасную сцену.
Прошло много времени, прежде чем фейерверк закончился. После окончания фейерверка дети продолжили играть.
Жители деревни сидели рядом друг с другом и болтали.
Просмотр новогодней ночи приходится продолжать до раннего утра, а впереди еще не один час, а времени еще очень много.
Чу Сююань и Чу Сюяо принесли пианино, и Чу Сююань сказал: «Мы с моим девятым братом будем играть на пианино для тебя, чтобы вместе отпраздновать канун Нового года».
Глава деревни громко сказал: «Все, прекратите говорить и послушайте, как Сяоци и Сяоцзю играют на пианино».
Зазвучало фортепиано, и шумная сцена медленно утихла.
Чу Суюань какое-то время играл, Чу Сюяо последовал за ним, и два брата вместе исполнили песню «Новый год». Луна яркая, а волны чистые.
Песня окончена.
Жители деревни аплодировали: «Хорошо, звучит очень хорошо!»
«Сюй Юань, Сюй Яо, сыграйте еще одну песню».
«Еще одна песня».
"Хорошо." Чу Сююань и Чу Сюяо продолжали играть по просьбе каждого, и снова раздался красивый и приятный звук фортепиано.
Время шло медленно, и наступил рассвет.
Каждая семья возвращается домой и запускает петарды, чтобы встретить Новый год.
Не только деревня Чуцзя, но и звуки петард из окрестных деревень.
Дом Чу Цинчжи также взорвал петарды: один раз в главной комнате, а другой раз со стороны Чу Сюхуа и Чу Сюйцзинь. После запуска петард все разошлись по своим комнатам отдохнуть.
Чу Цинчжи вернулась в комнату, легла на кровать, и ее близнецы подлетели: «Цинчжи, ты напугал меня до смерти».
Чу Цинчжи повернулся боком и посмотрел на Шуанъэр: «Если ты боишься, можешь спать на моей кровати».
Шуанъэр любезно сказала: «Хорошо, пойдем».
Посреди ночи снова пошел снег, а когда мы проснулись утром, он снова был белым. Земля словно была покрыта белым плащом, нарядным и красивым.
Чу Цинчжи посмотрела на Шуанъэр рядом с ней и не смогла сдержать улыбку. Шуанъэр тихо спала рядом с ней, очень мило. Я не знаю, снятся ли птицы. Если они умеют мечтать, Шуанъэр, должно быть, приснился сладкий сон.
Она коснулась головы Шуанъэр, встала, оделась, взяла подарок, который приготовила для Тан Цзинхуна, и спустилась вниз.
Спустившись вниз, он направился прямо к дому Тан Цзинхуна.
Итак, они встретились посреди дороги и улыбнулись друг другу, и в этой улыбке было объединено множество эмоций, которые они хотели выразить.
Тан Цзинхун вручил Чу Цинчжи коробку «Новогоднего подарка».
Чу Цинчжи вручил Тан Цзинхуну коробку «Новогодний подарок».
Они обменялись коробками.
Чу Цинчжи слегка улыбнулся: «Приходи через некоторое время на завтрак, и я приготовлю для тебя, чтобы попрактиковаться».
Тан Цзинхун сказал: «Хорошо, я вернусь и соберу свои вещи».
Они развернулись и пошли домой отдельно.
Вернувшись домой, Тан Цзинхун открыл коробку, а внутри оказался кошелек, на котором висели маленькие девочки и мальчики, сделанные из разноцветных веревочек.
В тот день в Шаньтане он попросил у Чу Цинчжи куклу-девочку, сделанную из цветной веревки. Он думал, что Цинчжи забыл его, но не ожидал, что отдаст его ему сегодня, и он также сделал еще одного маленького мальчика.
Кошелек вышила сама Цин Чжи. В прошлой жизни и в этой жизни, две жизни сложились, она впервые вышила сумочку.
Черное дно, черный узор, выглядит очень дорого, но когда на нем висят маленькая девочка и маленький мальчик, сумочка снова становится милой.
Цин Чжи всегда такая креативная.
Император ревниво взглянул на кошелек и спросил королеву: «Ю Ни, ты уже приготовила для меня подарок?»
Императрица очень любила императора, «Готова». Она достала из рукава чистый белый платок, на котором были вышиты мальчик, девочка и лошадь.
Маленький мальчик едет на лошади, а маленькая девочка стоит рядом с ним и держит поводья.
Император посмотрел на носовой платок и действительно был очень рад. Когда он увидел узор, улыбка на его лице застыла: «Королева, разве я в то время не знал, что ты девочка? Ты все еще помнишь?»
Королева взглянула на императора: «Конечно, я помню такую впечатляющую вещь». Она потянулась за носовым платком: «Если он тебе не нравится, верните его мне».
Император убрал руку на шаг раньше времени, не дав царице дотянуться до платка: «Нет смысла брать назад разданный подарок».
Королева не бросилась за платком и встала перед императором: «А как насчет моего подарка?»
Император уже приготовился и вынул из рукава прямоугольную коробочку: «Подарок я уже приготовил».
Королева взяла подарок в руки: «Я думала, ты забыл».
«Как я мог забыть подарок Королевы, он был приготовлен с самого начала».
«Я собираюсь собрать вещи». Королева радостная поднялась наверх с подарком.
Император снова посмотрел на Тан Цзинхуна, немного смущенный: «Женщин очень легко уговорить».
Тан Цзинхун не знал, что сказать, поэтому кивнул и повторил: «Да».
Собрав вещи и позавтракав в доме Чу Цинчжи, кто-то пришел забрать семью императора из трех человек.
Тан Цзинхун поехал на своей лошади и вместе отправился в столицу.
Чу Цинчжи все же отправила людей ко входу в деревню, вернулась домой и рассказала своей семье о своей поездке в Дунлин в третьем классе средней школы.
Члены семьи, которые только что были очень счастливы, замолчали.
Ли Цинъюй взял Чу Цинчжи за руку: «Цинчжи, ты отличаешься от обычных девушек, мать не остановит тебя, просто хочу сказать, несмотря ни на что, защищай себя».
"Да." Чу Цинчжи сказал: «Мама, я вернусь, как только закончу свою работу, и я также буду часто писать тебе».
Ли Цинъюй выдавил улыбку и неохотно сказал: «Хорошо».
Известие об уходе Чу Цинчжи из дома ухудшило атмосферу в семье, и все больше не могли быть счастливее.
Во время вечернего ужина Чу Циннин сказала, что она собиралась с ней в Дунлин, но она не сказала идти к Цзян Чжаоюну, чтобы не беспокоить свою семью, она просто последовала за ней, чтобы помочь и, кстати, встретиться с Цзян Чжаоюном.
В таком состоянии Цзян Чжаоюн не имеет возможности вернуться и жениться.
Все думали, что, когда рядом Цинчжи, Чу Циннин может последовать за ним, поэтому возражений не было.
Оставшуюся часть дня Чу Цинчжи подробно рассказывал о Чу Жуне и братьях семьи Ван, управляющих школой. Она уже написала план, и можно было ему следовать.
Она передала Чу Фэну расширение цеха по производству бумаги, а также были написаны проектные чертежи и плановая документация, так что следуйте ее примеру.
Наконец, она вручила Тянь Сяоцю новый план продукта. У нее не было другого выбора, кроме как учить Тянь Сяоцю, как это делать, одно за другим.
Поторопитесь и хорошо устройте дела, а время пришло третьего дня первого лунного месяца.
Тан Цзинхун вернулся в деревню вечером второго года обучения в неполной средней школе и покинул деревню вместе с Чу Цинчжи и Чу Циннин рано утром третьего года обучения в неполной средней школе, чтобы присоединиться к большой армии.