Глава 165: Никаких глупостей

На шестой день Лунного Нового года Вэнь Юй и госпожа Вэнь отправились в Восточный дворец.

Вэнь Цзяо и остальные были разочарованы тем, что на этот раз мы не взяли с собой других девушек.

Чтобы скрыть свое смущение, госпожа Юань также вышла из дома рано утром. В этот момент она, с одной стороны, сожалела о своем соперничестве со старушкой, но с другой стороны, узел в ее сердце углублялся.

Вэнь Юй отправилась в Восточный дворец, и госпоже Вэнь нечего было ей дать. Вчера вечером я попросил няню Сун принести мне набор украшений Dongzhu. Это был один из предметов на дне ее коробки. Гораздо лучше, чем то, что я давал в прошлый раз.

Вэнь Юй вежливо принял это. Сегодня он выбрал только две серьги Дунчжу и надел их. На голову она вставила несколько цветов, которые так любят девушки в этом сезоне, и надела весеннюю одежду.

Одежда и украшения, только следите, чтобы они не были потертыми и грубыми, не нужно нарочито наряжаться.

Поскольку это было именно так, глаза госпожи Вэнь загорелись, когда она увидела его.

Ключевой момент: ее красота стоит на втором месте. Она не торопится. Увидев ее, увидев ее… ну, она действительно немного похожа на меня! Она бесстыдно подумала.

По дороге я просто разговаривал с Вэнь Юем о некоторых вещах, которых там не было. Было очевидно, что я хочу облегчить отношения.

Вэнь Юй улыбнулась и последовала за ней, но старушка не могла понять, о чем думает внучка.

У ворот Восточного дворца стояли два ряда стражников и женщин-офицеров. Они посмотрели на них двоих, проверили посты и, не говоря много, жестом пригласили людей войти и отпустили их.

Вэнь Ю приводит с собой Лабу. Рядом с госпожой Вэнь находится девушка, которая ведет себя размеренно.

Войдите в ворота и долго шли по широкому проходу, прежде чем войти во вторые ворота.

Как только мы вошли, было оживленно.

На обочине дороги, в беседках и вдоль садового коридора стояло много людей.

Сегодня хорошая погода, светит солнце, очень тепло.

Сад полон золотых весенних цветов в больших чанах.

Ивы и трава на солнечной земле тоже зеленые.

Он полон весеннего духа.

Пейзажи здесь хорошие, а обстановка расслабляющая. Поэтому никто не спешил заходить во дворец, встречаться со знакомыми, болтать и смеяться во время прогулки.

Конечно, большинство из них – молодые люди.

Принц округа Юнцин тоже здесь, с несколькими друзьями. Некоторые даже привели своих сестер, которые не знали, о чем говорят, и это было очень оживленно. Он улыбнулся, когда увидел проходившую мимо девушку, похожую на нежный цветок.

Узнал... дочь семьи Вэнь, которую встретил на лодке.

На этот раз я ближе и вижу это яснее... О, она такая красивая!

Я несколько раз почесал затылок, но хоть чуть-чуть, она была моя... Это было бы здорово!

Она шла неторопливо, разглядывая цветы и людей, с расслабленным выражением лица, не притворяясь достоинством.

За ним шла женщина... почему он не привел девушку в красном плаще?

В последнее время я был слишком занят. Я проверил его дважды, но не нашел, поэтому меня это перестало волновать.

Как мы можем это узнать? Я скоро закончу свои дела и найду возможность поговорить с ней...

— Эй, на кого ты смотришь? Кто-то рядом с ним ткнул его жирным голосом.

Человеком, который говорил, был Ли Дуосинь, известный молодой человек из третьего поколения семьи Синго Гун в столице. Поскольку в его жизни не хватает золота, все называют его Золотым.

 Принц Юнцин был очень расстроен, но этот человек также считался родственником императора, а его дед был одним из немногих родственников деда императора, и он очень дорожил золотом.

Итак, мне придется иметь дело с...

Цзинь Цзы увидел Вэнь Юя, и его глаза были похожи на крючки. «Я никогда не видел такой красивой маленькой леди! Спроси, кто это...» Он собирался подойти.

Юнцин потянул его и сказал: «Не смеши, это невеста Ци Яна!»

«Правда?! Ци Ву сам очень красив, но он все еще хочет найти кого-то такого красивого!? Это действительно слишком… Если они вдвоем встанут вместе…» Цзинь Цзинь с несчастным видом коснулся подбородка. посмотрите на его лицо.

Юнцин холодно фыркнул в своем сердце. Он слышал, что этот человек не боится холода и что здесь рады и мужчинам, и женщинам. Мне уже двадцать пять лет, и вокруг меня столько людей, а ни одного ребенка не осталось!

На улице всегда есть люди, которые смотрят на Вэнь Юя, и они очень серьезны.

Это заставило госпожу Вэнь немного нервничать. Семья Вэнь происходила из низшего происхождения и не осмеливалась быть слишком показной. Я просто с нетерпением жду встречи с госпожой Ци как можно скорее…

В главном зале уже было много людей, и было очень тихо.

Госпожа Вэнь мягко указала на относительно отдаленное место. Вэнь Юй кивнула, улыбнулась и поприветствовала всех вокруг, а затем помогла старушке сесть.

Тихо оглядевшись, я не узнал никого вокруг себя. Я не видел госпожу Ци. Она еще не пришла?

Глядя на это, в храме есть ворота, и люди входят и выходят. Может быть, она внутри?

Госпожа Ци действительно опоздала.

В семье Ци уже несколько дней царит хаос.

Когда семья Цуй вернулась, госпожа Сюй плакала всю ночь. На следующий день миссис Тан позвонила ей, чтобы утешить.

Затем он позвал Ци Сяо.

На этот раз госпожа Тан была очень серьезна и долго ругала Ци Сяо.

Господин Тан очень хорош в этом, иногда он жесткий, иногда мягкий, иногда он хвалит, а иногда критикует.

Наконец, он взял друг друга за руки и заставил их помириться. Ци Сяо и Сюй помирились друг с другом. Это дело окончено.

Когда Баоэр вернулся, он взял несколько кукол, как будто они ему нравились.

Держите его рядом с подушкой во время сна и носите с собой куда угодно...

Чем больше Сюй смотрел на него, тем больше он разочаровывался, поэтому он нашел ошибку и убрал ее.

Баоэр не хочет этого делать, ему придется довести дело до конца.

Если не понимаешь, плачь.

Нет смысла плакать, просто поднимите шум.

Госпожа Сюй взглянула: «Почему у этой девушки больше ничего нет?» Беспокойству по этому тривиальному вопросу нет конца!

Ее гнев снова усилился.

Наконец, на глазах у Баоэра он ножницами отрезал всех марионеток.

Теперь Баоэр больше не хочет этого делать, маленькая девочка тоже вспыльчивая. Она плакала до тех пор, пока ее не стошнило, и в конце концов потеряла сознание.

На этот раз госпожа Сюй была напугана до смерти. Она ущипнула его, хлопнула по спине и попросила врача.

Ци Сяо отозвали обратно. Когда он увидел лохмотья на земле и свою дочь, потерявшую сознание, он снова поссорился с госпожой Сюй.

Наконец, госпожа Ци встревожилась.

Пришла госпожа Ци. Не говоря ни слова, она приказала людям перенести Баоэр в ее комнату.

Но как мог г-н Сюй пожелать этого? Попробуй остановить его.

Сможет ли она остановить то, что хочет сделать госпожа Ци?

И он упал на землю, то ли мертвый, то ли живой...

Эта сцена была настолько шокирующей, что Ци Сяо почувствовал грусть, когда увидел ее, и снова повернулся к жене, обвинив госпожу Ци в том, что она была настолько жестокой, что она «разделила плоть и кровь матери и дочери!»

В результате госпожа Ци усмехнулась: «Ци Сяо, в семье Ци есть такая традиция! Вы сами это испытали. Разве вы не всегда счастливы расти рядом со своей самой близкой бабушкой? Зачем мне это делать? Куча обвинения?"

Ци Сяо подсознательно возразил: «Я не…»

«Ничего? Ты уважаешь свою бабушку, почему бы тебе не спросить ее, как она тебя вообще забрала? О каких родственных связях она мне говорила?! Если ты еще не понял, то можешь еще спроси у отца, он какие рассуждения и правила ты мне говоришь? Ой, каждый может, а почему я недовольный?

 Несмотря на душераздирающие препятствия Сюя, Баоэра увезли.

«Муж…» — госпожа Сюй указала на спину госпожи Ци, и она потеряла сознание от волнения.

Госпожа Ци вернулась в дом и послала кого-то просить врача. Она также попросила своих людей покататься на лошадях во двор Вэнь Юя и попросила две мягкие куклы.

Проснувшись Баоэр, марионетка была у него на руках очень счастливая.

Но он ведь ребенок, и после такого тяжелого периода у него действительно поднялась температура.

В это время даже госпожа Тан была «встревожена» и лично пришла во двор госпожи Ци.

Желая немного отдохнуть, госпожа Ци закрыла дверь во двор и никого не впустила.

Г-жа Тан была убита горем.

Наконец, Ци Юи пришел и был так зол, что даже хотел выбить дверь.

Госпожа Ци холодно сказала во дворе: «Если вы хотите, чтобы с Баоэром что-то случилось во время китайского Нового года, просто пните его еще раз!»

Ци Юи поднял ногу, но отбросить ее было трудно. Это было крайне неловко.

После приема дозы лекарства здоровье Баоэра улучшилось, и у него спала лихорадка.

Держа куклу на руках, он тихо сказал госпоже Ци: Кукла тети Юаньюань маленькая, всего трех цветов.

Этот у нее на руках: Больше, лучше! Бабушка, отведи Баоэра в дом моего прадеда. Я хочу показать это своей тете...

Госпожа Ци посмотрела на свою мягкую старшую дочь-внучку и почувствовала в своем сердце столько любви. «Ты так молод, почему ты так злишься? Ты больше не сможешь плакать в будущем. Когда ты заболеешь, тебе придется принимать лекарства. Лекарство темное и горькое. Насколько неприятно его есть?»

"Да." Баоэр послушно согласился.

Ребенок молод и еще не слишком скрючен. Так продолжаться не может! Я надеюсь, что все изменится, если придет Вэнь Юй.

Тан и Ци Юи ничего не сделали, поэтому они ушли, нахмурившись.

Ци Сяо и Сюй были совершенно ошеломлены.

Наконец он признал свою ошибку у ворот двора и умолял...

Когда Баоэр выздоровеет, он тоже будет искать ее мать.

Госпожа Ци собиралась выйти, а девушка стояла там и делала макияж.

Он привел пару и спокойно сказал: «Ци Сяо, твоя жена всегда говорит, что я смотрю на нее свысока. Посмотри сама, достойна ли она моего уважения? Но в конце концов, это всего лишь игра на лютне корове. Госпожа Сюй , это в последний раз! Если ты посмеешь еще раз, не обвиняй меня в безжалостности, если ты используешь Баоэр для реализации своих злых намерений!»

С самого начала и до конца он ни разу не посмотрел на Ци Сяо и его жену.

Она посмотрела на себя в зеркало и подумала: ну, это хорошо. Моя маленькая невестка все еще ждет!

Я закатала рукава и ушла...

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии