Глава 117 1.117 Секреты
В небольшой коляске трое взрослых и четверо детей, изредка люди могут размять конечности. Большую часть времени все сознательно сворачиваются калачиком и садятся.
Вдобавок к Цяо Вэньцзюаню она одна занимала позицию у задней стены, удобно устроившись и время от времени выдвигая занавески на окне, чтобы открыть занавеску, и непрерывно глядя наружу: «Подойди и посмотри, я не видела такого рода монстр, поскольку машина проехала всю дорогу. Зеленая трава на склоне холма благоухает и благоухает. Я уверен, что город Сянъян впереди будет в порядке».
Старушка ворочалась сюда, уже сонная, и проснулась от оглушенного горла, и лицо ее было покрыто беспечностью.
Никто не заботился о ней в машине, и Цяо Му потерял дар речи перед этой «наивной» тетей.
Осмелиться полюбить ее — это не сбежать, а выйти, увидев тусклую бодрость, — почти безмолвно.
Цяо Вэньцзюань опустил занавеску и посмотрел на толпу. Две кривые брови были нахмурены, и он энергично шмыгнул носом. "Какой запах?"
"Тетя, вы! Плохо пахнет!" Сяо Линь, который был на руках у Вэй Цзыциня, сморщил маленькое пухлое лицо, обмахнул свою пухлую маленькую ручку и хорошо ответил на вопрос Цяо Вэньцзюаня.
Цяо Му был счастлив, но его лицо спокойно смотрело на Цяо Вэньцзюаня, который превратился в печень.
Ведь был июльский день. В полдень погода была немного душной. Предыдущий дождь не приносил освежающего ощущения, но после дождя было еще жарче.
В вагоне мало воздуха, а людей так много. Я не чувствовал этого раньше. Посидев долго и душно, вкус вышел.
И Цяо Вэньцзюань, и госпожа Цяо раньше катались под дождем, и трупы «покровительствовали» им. Запах их тел, должно быть, не очень приятный, но откровенные слова Сяо Линьэр были довольно забавными.
Девушка из Шаояо сразу же кивнула и сказала: «Сейчас дождя нет, и рабыня поднимет занавеску, чтобы проветрить ее».
через! через! ветер! Цяо Вэньцзюань стиснула зубы, неужели от нее так плохо пахнет? Вам также нужны эти люди, чтобы открыть шторы для вентиляции! Обиженно упав с занавески в руках, Цяо Вэньцзюань отлетела в угол и дулась в одиночестве, но ее шум уменьшился.
Карета остановилась на склоне холма, и дядя Цяо выпрыгнул из кареты и закричал: «Давайте сделаем перерыв и дадим лошади немного травы и отдохнем, прежде чем бежать».
"Второй брат жесткий." Вэй Цзыцинь взял большой матерчатый мешок и вышел из кареты. «Ты сначала отдохни, а я приготовлю лапшу, чтобы все поели».
«Хорошо, я пойду наберу веток и вернусь, чтобы разжечь костер».
Цяо Ху отнес еду и вышел из машины. Несколько детей сели и стали ждать еды. Глаза перекуса жадно следили за его матерью.
Вэй Цзыцинь обнял пакет и принялся за работу, вынув из пакета несколько кастрюль и мисок.
Цяо Вэньцзюань последовал за ним и вопросительно посмотрел на Вэй Цзыцинь: «Мэм, вы так долго готовились, чтобы поспешно выйти? Принесите кастрюли и сковородки?»
— О да, я к этому привык. Вэй Цзыцинь небрежно жестикулировал, потом развернулся и пошел к следующему бару.
«Нет, почему ты раньше не видел этот пакет в машине?» — спросил Цяо Вэньцзюань.
Вэй Цзыцинь не ответила и потянулась, чтобы оттолкнуть фигуру, которую она блокировала перед собой. «Тетенька, поди-ка немножко, не обожжись горячим супом».
Лапша была заранее порезана на мелкие кусочки и сложена в мешочек и мешочек, а теперь из амулета по посылке вынималась посылочка, и просто прямо вниз.
(Конец этой главы)