Глава 2110 3.556
Три принца даже описали картину, спрятанную луной под книжным шкафом.
В конце он снова сказал: «Мой сын тоже нашел эту картину случайно. Женщина действительно состоит из нефрита и кости из костей, а в мире есть только лед и снег. наверное, даже не ее 40-процентное обаяние. Неудивительно, что младшие братья будут в таком восторге от этой красавицы».
«Просто эти четыре младших брата тоже были безжалостны и отравлены на оригинальной картине. Один из официантов рядом со старшим братом был так ужален и невиновен, что умер от яда».
Три принца продолжали говорить одновременно.
Принц Ронг Ли просто стоял перед императором Цанчжоу, не говоря ни слова.
Второй принц улыбался и время от времени поглядывал на третьего принца, показывая на губах намек на значимость.
Что они говорят о своих наклонностях? Говорят, что прямо и честно, а они бездумны, раздражительны и импульсивны...
Увы, увы, действительно некрасиво видеть лицо отца Хуанга.
"Ну давай же!" Великий император Цанчжоу сердито вздохнул и махнул рукой ближайшему официанту: «Иди и позови четвертого сына».
Увидев гнев императора, трое князей зябко закрыли рты.
Император Цанчжоу посмотрел на принца, который не сказал ни слова, и вдруг спросил: «Что думает принц?»
Принц сделал шаг вперед с уважением и выразил уважительное почтение: «Отец и сын, сын думает, что поведение четвертого брата действительно немного сбито с толку. Если третий брат сказал, что четвертый брат тайно спрятал будущие картины принца Шэньчжоу «Принц-наложница». , то... Боюсь, это не способствует мирному сосуществованию Цанчжоу и Божественного Государства».
«Если сегодняшняя картина непредсказуема, за пределами трех государств варвары Панбанга часто смотрят на нее. Хотя Пинчжоу заключил мирный союз с двумя партиями сто лет назад, превратности жизни сильно изменились после этого столетия. Мы не знаем, так ли он надежен, как прежде».
«Хотя три государства сосуществуют, Шэньчжоу считается самым сильным. Даже после государственного переворота много лет назад Шэньчжоу по-прежнему стоит на вершине мира».
«Зять думал, что четыре младших брата были просто подростками. Они были молоды и романтичны. Если бы прошло время, если бы их можно было опознать, это было бы благополучием моего Цанчжоу».
Император Цанчжоу задумчиво посмотрел на Жун Ли и кивнул второму принцу: «Второй, что ты думаешь?»
«Зять считает, что слова принца чрезвычайно верны».
Ронг Ли молча опустил глаза и тайно рассмеялся в своем сердце.
Его второй брат, его темперамент совершенно иной, чем у его третьего сына, но он также крайне презрителен к страусу и другим.
По крайней мере, третий ребенок немного окровавлен. Он второй ребенок.
«Сэр, здесь четверо принцев».
«Вы все уходите первыми, и пусть старший входит». Цанчжоуский император махнул рукой.
«Дети на пенсии». Трое Ронг Ли вручили подарок, повернулись и вышли из зала.
В открытую дверь четырех алых резных красных лаков трое увидели, как вошли их четверо младших братьев.
Под красивым внешним видом подчеркивалась лунно-белая одежда, а стиль был простым.
Длинные волосы, свисающие с талии, не завязанные, имеют ленивый взгляд, но глаза острые, а взгляд разметанный. Ронг Ли только чувствует, что все его тело холодное.
Этот взгляд, как так резко?
«Я видел Отца Императора». Когда все трое вышли из зала, когда четыре двери медленно закрылись, их уши услышали только тихий голос своих четырех младших братьев.
(Конец этой главы)