Глава 223: 1.223 Самосудьба 1

Глава 223 1.223

«Хозяин, дама прогнала его и не спала допоздна, чтобы последовать за ним». Хуэйфэн упал перед каретой на углу улицы, чтобы установить арку.

Принц, закрывавший глаза в карете, чуть приоткрыл глаза, когда услышал эти слова.

Коляска выглядит неприметно. На самом деле он покрыт мягкими подушками, а каждый сантиметр угла покрыт атласом. Короткий корпус расписан зеленым бамбуком. Картина очень нежная, и на ней большая красная парчовая шкатулка. Левая сторона.

Хуэй Фэн продолжил: «Как только мужчина прыгнул на стену дома женщины, его нашли, и не было времени что-либо делать. семья.

"Хорошо." Принц пренебрежительно усмехнулся.

Собаки, бегающие по Хуаню, действительно ненадежны.

"Приди и посмотри." Несколько товаров ручной работы, как и завтрашний праздник цветов ... Закуски!

«Если Цяо Цяо победит, я вознагражу ее». Палец принца погладил большую красную коробку на краю.

Этот предмет хранился у Хэ Тяня, но теперь, когда принц находится лично, хозяину было бы более уместно передать его маленькой девочке. Хэ Тянь весьма заинтересован.

Скрытый Цветок следовал за каретой всю дорогу, поправляя манжеты ее манжет, и не мог удержаться от смеха: «Если бы он потерялся».

Хуэй Фэн взглянул на него. Знают ли эти два добра, что такое зло...

«Если ты проиграешь, тебя продадут». Хрупкий чайник вылетел из кареты и врезался в головку темного цветка.

Тайный Цветок плакал ей в лицо и избегал: Добродушный мастер был очень неразумным, высокомерным и просил объяснений.

В это время у человека, которого преследовало дерево, как скорбящую собаку, необъяснимым образом выступил пот на лбу.

Он не мог в это поверить. Один из его учителей четвертого класса был найден на стене двора противника, и ребенок был слишком странным.

Тяжело ли встретиться сейчас?

Мужик помчался в назначенное место быстро, **** зайчик, раз ты идешь за ним, ты шел за ним, а потом увидишь, как тебе негде умереть.

Внезапно сильный ветер рванул прямо на его жилетку.

Мужчина в шоке повернул голову, и увидел уже позади себя лицо с парализованным лицом, держащим в руках темную линейку, и похлопал его сзади по жилету.

Прежде чем прибыл правитель, налетел сильный ветер.

Сюаньли внезапно взорвался на спине, заставив его робко сделать три или два шага вперед, и прежде чем он открыл рот, ужасная маленькая девочка с таинственной силой внезапно ударила его по спине.

"Ой!" Лицо старика было окоченевшим, и пока он мчался вперед, он выплюнул старую кровь, и почувствовал, что все внутренние органы развернулись в его теле, и болит везде.

Какая страшная смерть, убегай...

Чувствуя, что дыхание смерти приближается, где же он посмел остановиться, он расставил ноги и побежал вперед.

Только что он мобилизовал силы всего тела, чтобы противостоять удару мертвой девушки.

Но все равно больно...

Что это значит? Глаза мужчины все расширяются: ремонт мертвой девушки выше его!

как же так? Сколько ей лет?

"Ага!" Цяо Му преследовал другого правителя в погоне и упал в воздух, луч таинственной силы ударил человека по пяткам в нескольких дюймах от него, напугал его старческое лицо до бледности и внезапно врезался в Бега с необычайной скоростью.

Ребенок нахмурился и шмыгнул носом.

Всю дорогу преследовал человека за пределами города и бежал к разрушенному месту на западе города.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии