Глава 223 1.223
«Хозяин, дама прогнала его и не спала допоздна, чтобы последовать за ним». Хуэйфэн упал перед каретой на углу улицы, чтобы установить арку.
Принц, закрывавший глаза в карете, чуть приоткрыл глаза, когда услышал эти слова.
Коляска выглядит неприметно. На самом деле он покрыт мягкими подушками, а каждый сантиметр угла покрыт атласом. Короткий корпус расписан зеленым бамбуком. Картина очень нежная, и на ней большая красная парчовая шкатулка. Левая сторона.
Хуэй Фэн продолжил: «Как только мужчина прыгнул на стену дома женщины, его нашли, и не было времени что-либо делать. семья.
"Хорошо." Принц пренебрежительно усмехнулся.
Собаки, бегающие по Хуаню, действительно ненадежны.
"Приди и посмотри." Несколько товаров ручной работы, как и завтрашний праздник цветов ... Закуски!
«Если Цяо Цяо победит, я вознагражу ее». Палец принца погладил большую красную коробку на краю.
Этот предмет хранился у Хэ Тяня, но теперь, когда принц находится лично, хозяину было бы более уместно передать его маленькой девочке. Хэ Тянь весьма заинтересован.
Скрытый Цветок следовал за каретой всю дорогу, поправляя манжеты ее манжет, и не мог удержаться от смеха: «Если бы он потерялся».
Хуэй Фэн взглянул на него. Знают ли эти два добра, что такое зло...
«Если ты проиграешь, тебя продадут». Хрупкий чайник вылетел из кареты и врезался в головку темного цветка.
Тайный Цветок плакал ей в лицо и избегал: Добродушный мастер был очень неразумным, высокомерным и просил объяснений.
В это время у человека, которого преследовало дерево, как скорбящую собаку, необъяснимым образом выступил пот на лбу.
Он не мог в это поверить. Один из его учителей четвертого класса был найден на стене двора противника, и ребенок был слишком странным.
Тяжело ли встретиться сейчас?
Мужик помчался в назначенное место быстро, **** зайчик, раз ты идешь за ним, ты шел за ним, а потом увидишь, как тебе негде умереть.
Внезапно сильный ветер рванул прямо на его жилетку.
Мужчина в шоке повернул голову, и увидел уже позади себя лицо с парализованным лицом, держащим в руках темную линейку, и похлопал его сзади по жилету.
Прежде чем прибыл правитель, налетел сильный ветер.
Сюаньли внезапно взорвался на спине, заставив его робко сделать три или два шага вперед, и прежде чем он открыл рот, ужасная маленькая девочка с таинственной силой внезапно ударила его по спине.
"Ой!" Лицо старика было окоченевшим, и пока он мчался вперед, он выплюнул старую кровь, и почувствовал, что все внутренние органы развернулись в его теле, и болит везде.
Какая страшная смерть, убегай...
Чувствуя, что дыхание смерти приближается, где же он посмел остановиться, он расставил ноги и побежал вперед.
Только что он мобилизовал силы всего тела, чтобы противостоять удару мертвой девушки.
Но все равно больно...
Что это значит? Глаза мужчины все расширяются: ремонт мертвой девушки выше его!
как же так? Сколько ей лет?
"Ага!" Цяо Му преследовал другого правителя в погоне и упал в воздух, луч таинственной силы ударил человека по пяткам в нескольких дюймах от него, напугал его старческое лицо до бледности и внезапно врезался в Бега с необычайной скоростью.
Ребенок нахмурился и шмыгнул носом.
Всю дорогу преследовал человека за пределами города и бежал к разрушенному месту на западе города.
(Конец этой главы)