Глава 4015. 4.1615 Хорошо иметь мать
"Невестка." Мерлин потянул ее за ручку и с улыбкой посмотрел на нее: «Не сердись, приди и улади их».
Мастер Цяоцяо искоса взглянул на него. — Итак, у тебя есть решение?
Мо Лянь кивнула с легким выражением на лице: «Болезнь матери идет на поправку, пришло время выходить и больше передвигаться. Давайте сначала заберем мать, а затем увидим Императора».
Цяо Му не мог не поджать губы, думая о бедном императоре, и молча нанес ему воск.
У тебя есть такой ямный сынок?
«Жена, какие у тебя глазки?» Мюррей улыбнулась ее маленькому личику, опустила голову к уху и тихо прошептала: «Разве ты не позволяешь своему мужу злиться?»
«Фу Цзюнь должен поступать правильно!» Он сделал глоток и с улыбкой посмотрел на нее.
Мастер Цяоцяо плохо посмотрел на него, и если бы не эти мучения, которые ослабили все ее тело, она бы отказалась от приглашения старой леди.
Если она немного психовата, то играет со старушкой и не боится ее.
Молодая пара всю дорогу просидела в машине и направилась к императорскому залу Цзичэнь.
Не спеша навстречу императору, сначала пошёл к матери...
Когда королева услышала о прибытии пары детей, она выглядела очень счастливой, и у нее побледнели щеки. В это время ей было немного теплее.
Тесть Балабалла что-то сказал. Королева-мать позволила Дяо Ну проникнуть в дворцовый зал Восточного дворца. Она также презирала свою невестку и отказывалась подчиняться наказанию.
Разъяренная его жизнью, королева попросила у молодой пары неприятностей.
Не беспокойтесь о том, что правильно, а что нет, сначала подайте в суд!
Лицевой паралич сидел на маленькой невестке перед королевой с ничего не выражающим лицом и послушно положил ей на колени две маленькие ручки. Маленький убогий внешний вид сразу же проник в сердце каждого в королевском дворце.
Королева покосилась на свою молчаливую невестку и тут же возмутилась: «Эти смелые рабыни так смелы!»
Девицы жены королевы — доверенные лица императора и королевы.
В эти дни, не выходя из дома, она оставалась в подземном ледяном зале, чтобы присматривать за свекровью, и мало что знала о принцессе-наложнице.
В этот момент, после описания Княжеского дворца, он сразу же в глубине души посочувствовал маленькой принцессе. Он был молод и не имел никакого опыта жизни в имперском городе. Жалко было весь день подвергаться издевательствам со стороны старушки.
«Следуй за мной, чтобы увидеть своего отца!» Королева разозлилась! Когда я встал, я приказал людям переодеться. Я планировал сопровождать сына и невестку в королевский кабинет и поговорить с императором.
"Мать." Принц Мур опечалился и сказал: «На днях Цяо Цяо понадобилась относительно спокойная обстановка, чтобы его мать вернулась в душу. Во дворце было слишком шумно, поэтому мы переехали в дом Цяо Цяо и жили там какое-то время. Старушка помнит, как ненавидела Джоджо».
Кто-то послушно сел на невестку, с тихим видом.
Королева встревоженно подняла ее и коснулась головы ребенка: «Мы поступили несправедливо, Джоджо».
«Пожалуйста, будьте уверены, я расскажу вашему отцу! Я не могу вас обидеть». Королева была недовольна и пробормотала тихим голосом: «Это была борьба на протяжении десятилетий».
(Конец этой главы)