Глава 5713: Предыдущий мир Фанвай-Мо Лянь также пропустил 2 (один человек)

Глава 5713. Предыдущее поколение Фанвай-Мо Лянь также пропустило 2 (один человек).

Когда мать похоронили, дождь продолжался более трёх месяцев.

Сегодня небо лишь слегка ясное.

Я шел вдоль стены дворца один и медленно шел по пустынной и пустой дороге. В моем сердце всегда были разные эмоции.

Безумие отца усиливается.

Иногда у него болит голова, и он как сумасшедший разбрасывает вещи.

Когда его мать лежала там, как мертвец, он, по крайней мере, не был таким сумасшедшим, каким был раньше.

Но сейчас...

Я знаю, что все движется к худшему.

Ситуация в Пекине и Китае больше не стабильна, и повсюду есть коррумпированные и жесткие грязные дела.

Иногда они не спят среди ночи, обходят внешнюю стену столицы. Сколько бы людей ни расстреляли, всегда найдутся преемники.

Я не знаю, как долго я смогу продержаться.

Мне всегда не хватает отца и матери на небесной звезде, и я все еще думаю о слабых плечах двенадцати младших братьев. Интересно, смогу ли я поддержать общину Цзяншань в Мо Го.

Но я могу только думать об этом.

Я не могу вернуться. По сравнению с нижним районом Синъюй, который частично находится в углу, возможно, будущее Китая еще более ужасно.

«Его Королевское Высочество, Клуб Сотни Цветов, созданный отделом вежливости, хотите взглянуть?» Чжао Тендун подошел, подошел маленькими шажками и спросил меня тихим голосом.

Да, после сыновней почтительности эти министры стали активно готовиться к избранию мне наложницы.

Ярмарка ста цветов, как следует из названия, собирает всех женщин на выданье, и я выбираю место.

Но я вообще не мог об этом упомянуть.

Я был изгнан на территории Шоусяо на три года, и эти придворные пошли на риск, что мой отец и император наступят, крича, что у Чу Цзюня нет будущего и страна в опасности.

Меня очень раздражают эти разные собачьи штучки.

Трупы и марионетки за пределами города царили в хаосе, и они весь день думали об этих вещах, не думая о контрмерах.

Я не собираюсь умирать, что будет, если будущего не будет?

Иногда мне очень хочется сойти с ума, как мой отец и император, и перерезать всех этих здоровенных придворных одного за другим.

...

Во время ярмарки ста цветов я сидел равнодушно.

Как дверной бог, о нет, может быть, ледяная скульптура.

Женщины посмотрели на меня, и их лица по-прежнему были робкими. Я взглянул на них и расстроился.

Раз, два, три, все такое вычурное и безликое.

В это время обе женщины выступили вперед. Они подошли к вежливости и прошептали: «Видели ваше высочество».

Я до сих пор знаю дочерей генерала Чэнь Чаочжи и генерала Чжун Ли.

Чэнь Баоцзя и Чжун Лиживэй, если между этими двумя женщинами не произошло никаких происшествий, то это должна быть боковая наложница, выбранная бюро для переклички.

Забавно, отдел вежливости любит этих двоих, тогда пусть эти старики женятся дома.

Я взглянул на них и увидел, что они притворяются застенчивыми и притворяются застенчивыми и приятными, и не было причины огорчаться в моем сердце.

Этого не должно быть.

Я всегда чувствую, что в этой жизни что-то не так, снова и снова не так, настолько неправильно, что невозможно прямо смотреть в будущее.

Я холодно посмотрел на двух женщин, вышедших вперед, чтобы отдать честь, и внезапно опрокинул стол передо мной.

Что-то упало на землю.

Нежные и красивые девушки нарядились, все дрожали и плакали, падали на колени и кричали: «Прости меня, пожалуйста».

Простить грехи?

Какое прощение?

Я ушел большим прыжком, и сто цветов подняли бы шум, и новость быстро распространилась по всему миру.

Говорят, что Ее Королевское Высочество не любит женщин и любит быть мужественной.

? ? ? Это я?

Отец-император вызвал меня и сделал мне выговор с сварливым лицом.

Он наказал меня за то, что я преклонил колени в храме предков, и я даже три дня и ночи стоял на коленях, не говоря ни слова.

В дальнейшем он не допускал ошибок.

У него болит голова, а когда болит, он ударяется головой о стену. Гоань кричал в стороне, даже с самыми драгоценными благовониями не было никакого способа помешать ему вести себя так безумно.

Ему больно, ему плевать на мои дела, и мне плевать на него.

Отец и сын были слабы, и после смерти матери между нами не может быть никаких элементарных приветствий.

Департамент Либе начал говорить со мной о женщинах.

Это нелепо. Они думали, что сделают это в одиночку?

Я просто разбил сад для женщин, которые туда набились, и назвал сад «Гу Гушэн».

Эти женщины, желающие быть отправленными, должны с первого дня своего прибытия понять, что значит быть одним.

Поскольку они готовы сделать это сами, мне лень этим управлять.

Если они осмелятся устроить мне какую-нибудь «встречу» в саду, я убью одного или двоих. Спустя долгое время все должны это понять.

Не «встречайте» сирот, сиротами могут быть только объекты, на которые они равняются.

позже?

Позже даже ритуальный отдел впал в уныние и больше не заявлял, что присылает мне разных красавиц.

Они признают свою судьбу.

И они до смешного поверили этим слухам: думаете я? У их неудержимого Высочества принца Шэньчжоу сломан рукав!

Ха-ха, сломай рукав своей сестре!

Раз эти люди такие глупые, пусть они глупеют.

После Нового года Цанчжоу Дижун посетил Дуб, и отец и император передали мне все государственные дела и обсуждения.

Целый день во дворце он был пьян, не причесывался, а иногда и не носил одежду, так что сидел глупо, может быть, три дня и две ночи.

После обсуждения с императором Цанчжоу я планирую взяться за руки и пойти к тому месту, где трупные марионетки пострадали сильнее всего.

У нас, запертых в Киото, нет выхода.

В битве может быть луч жизни.

Отступайте, пути назад нет.

Месяц спустя новость об одиночестве после побега императора Цанчжоу, почему она распространилась на материковую часть Санчжоу?

Как-то.

В тот день мы с Ронг Ли катались на лошадях в прерии Пинцзинь.

Он внезапно остановился, указывая на небо, где вдалеке горели облака.

"Искать там."

Я последовал за ним и взглянул на него. Оно было красным и светилось. Взгляд в прошлое, казалось, покраснел от огня.

"Нет ничего." Я взял фляжку, которую вешал, и небрежно отпил. "Что ты видел?"

«Я только что увидел женщину, стоящую там и поманившую нас. Ее невыразительный взгляд показался мне немного знакомым».

Я не мог не усмехнуться и поддразнить: «Скучаешь по жене?»

"Не женат не замужем." Ронг Ли покачал головой.

Я вдруг понял, что как только я поднял руку и швырнул ему фляжку, я сказал: «Неудивительно, все остальные думали, что я сбежала с тобой, ты, десятитысячелетний холостяк, не женишься ли ты на одной за Мао?»

«Почему бы тебе не жениться?»

"Откуда мне знать?" В трансе я чувствовал себя немного неуютно, пытаясь навсегда подавить горе в сердце.

Я хлестаю лошадь и бегу вперед: «Если эта победа закончится, то мы сможем остаться на лугах на всю жизнь».

Затем я уехал и не услышал, как Ронг Цюэ пробормотал: «Что, если я проиграю?»

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии