Biquge www..com, самое быстрое обновление последней главы «Безумной наложницы» Regent's Medical!
Глава 214: Я не хочу, чтобы А Цзе женился на ней
В ту ночь пошел сильный ливень, и ливень лил. С громом и громом уровень воды в озере поднялся очень высоко. Мастера за ночь перевезли вещи и сложили их в галерее элегантной комнаты. Будучи новичком, мастеру ничего не оставалось, как переехать в бамбуковый лес.
Цзы Ань не знал об этих вещах. Мастер не пришел сказать ему об этом и, оставив материалы сложенными, ушел.
Дождь продолжался до полудня следующего дня, и был почти полдень, когда прибыла карета Муронг Цзе. Он задержался в некоторых делах, и ему нужно было записаться на прием утром.
Бабушка Ян тоже последовала во дворец.
Покидая дворец, она пообещала королеве возвращаться во дворец каждые несколько дней.
Вчера вечером Муронг Цзе приказал людям пойти во дворец и сказал вдовствующей императрице, что они отнесут пояс во дворец.
Вдовствующая императрица, естественно, знала, в чем дело, и, прежде чем они вошли во дворец, было сказано, что во дворец вошла наложница королевы.
Королева-наложница не хотела идти, но вдовствующая императрица приняла строгое решение: она должна присутствовать.
В крайнем случае, ей пришлось отправиться во дворец рано утром.
Когда наложница королевы вошла во дворец, дождь все еще шел очень сильный. Королева-мать сидела в коридоре главного зала и смотрела, как проливной дождь плещется во дворе. Брызги воды намочили ее одежду.
Вдовствующая императрица была настолько больна, что дедушка Бао пришел сегодня сообщить о некоторых ситуациях, что заставило ее волноваться.
Что касается вещей за пределами дворца, ее всегда беспокоило. Принимая Сянфу за центр, можно сказать, что облака странные, и начинаются всевозможные сражения, что действительно разбивает ей сердце.
Кроме того, отношения ее сестры с регентом всегда причиняли ей боль в сердце.
Вызвать ее сегодня во дворец — это последняя попытка.
Она смотрела, как Гуй Фэй и тетя Сычжу вошли под зонтик. Под проливным дождем зонт оказался особенно слабым. Тетя Си Чжу была мокрой наполовину, но защищала Гуй Фэя.
Королева-наложница подошла к коридору, одетая в голубую парчовую одежду с узором хризантемы с золотыми когтями, пучок с облаком, похожим на облако, нежный и безупречный макияж, вышитые синие туфли высокого класса, вышитый жемчуг на носке и мокрый слой, золотая нить была тусклой.
«Наложница видит вдовствующую императрицу и желает, чтобы вдовствующая императрица была здорова». Наложница вежливо выполняла ритуалы, но церемонии были вдумчивыми, но равнодушными.
Королева-мать некоторое время смотрела на нее, затем указала на стул рядом с ней и сказала: «Мы приготовили для тебя стул. Садись и поговори с грустной семьей».
«Да, следуй воле вдовствующей императрицы». Сказала наложница королевы, подошла к вдовствующей императрице и села, ее брови были неподвижны, но в душе она всегда сопротивлялась. Мужчина рядом.
«Сегодня», — Королева-мать покосилась на нее. «Цзе заберет Ся Цзыаня во дворец. Почему ты пришел сюда, знаешь?»
Брови Гуй Фейфэй были опущены, а ее слова были вежливы: «Пожалуйста, поясните, вдовствующая императрица не знает».
Королева-мать тихо вздохнула: «Ты злишься на Ай Цзя?»
«Не смей быть наложницей!»
Королева-наложница посмотрела на дождь перед галереей, ее голос был тихим: «Нет, в сердце наложницы нечего скрывать».
«Когда А Чи был серьезно ранен, то, что вы сказали Ай Цзя, выразило ваше недовольство на протяжении многих лет. Вы думаете, что вам следует сидеть сзади, а теперь вы должны быть в этом дворце. Вдовствующая императрица, не так ли? "
«Не смей». Королева-наложница была спокойна, без каких-либо эмоциональных подъемов и падений, как глиняная фигурка.
Тетя Сычжу стояла в стороне и тихо слушала с грустным выражением лица.
— Ты не смеешь? Вдовствующая императрица рассмеялась, и в ее смехе чувствовалась неиссякаемая усталость. «Насколько Ай Цзя знает твой ум и какое это имеет значение? Сколько наложниц хотят сидеть в этом положении на спине, кроме тебя? богатство всей жизни, но горами и реками Великой династии Чжоу».
Глаза твоей наложницы двигались: «Цзяншань Ваньли? Какое красивое слово».
«Да, как прекрасно, предки нашей семьи Муронг обменялись кровью, после нескольких лет мира и процветания, как теперь? Вторжение неиностранного врага, нестратегические чиновники амбициозны, но наша семья Муронг Ваши собственные дети и внуки будут бороться за свою жизнь и смерть».
«Если власть имущие будут железными, имперская власть сконцентрирована, а приказы запрещены, такого не будет. Вся проблема в том, что люди у власти недостаточно смелы».
Вдовствующая императрица уставилась на нее: «Вы говорите об императоре или регенте? Если вы управляете страной, какой, по вашему мнению, самый смелый и жесткий метод?»
Сердце королевы-матери ужаснулось. Хотя она знала о своих амбициях, то, что она сказала своими устами, было ужасающим.
Наложница королевы подняла голову и посмотрела на вдовствующую императрицу, и улыбка была очень мрачной, а властные глаза были полностью открыты.
В этот момент в сознании вдовствующей императрицы мелькнул убийца, и она не смогла остаться.
Однако на мгновение она никогда не была серьезным человеком и не могла взять эту руку.
Королева-мать также очень хорошо знала, что королева-мать так нагло разоблачит перед ней свои амбиции, потому что она также знала, что у старшей сестры мягкая рука и она не сможет этого сделать.
Отвернувшись от этой темы, королева-мать сказала: «На этот раз Цзе взял Ся Цзыань во дворец с целью женитьбы. Босс А Цзе не маленький. Это дело следует сделать быстро».
«Вдовствующая императрица — его теща, я — всего лишь свекровь. В этом вопросе вы можете это сделать. Вам действительно не нужно вызывать меня во дворец из-за этого дела». Выражение лица Гуй Фэя было холодным.
Вдовствующая императрица разозлилась. «Он твой сын. Неужели ты так холоден в его жизни?»
«Безразлично или безразлично, окончательное решение не в моих руках, что я хочу сделать?»
— Тогда чего ты хочешь? — сердито спросила Королева-мать.
Наложница уставилась на нее: «Я не хочу, чтобы А Цзе женился на ней, ты послушаешься меня и не выйдешь замуж?»
«На этот раз это не только то, что я имел в виду, но и то, что имел в виду А Чи. Разве ты не можешь уважать и уважать своего сына?»
Наложница небрежно улыбнулась: «Уважение? Я мать, которая уважает своего сына. Когда он уважал мою мать, когда был сыном?»
«От того, что сделала мать, зависит, действительно ли это заслуживает его уважения!» Королева-мать раздраженно выругалась.
Наложница королевы встала и холодно сказала: «Похоже, что вдовствующая императрица вызвала меня сегодня во дворец только для того, чтобы сделать мне выговор. Если так, то наложница должна встать на колени и выслушать вдовствующую императрицу».
Закончив говорить, она опустилась на колени и подняла ледяное лицо: «Итак, может ли королева-мать быть удовлетворена?»