«Жена Даланга, не плачь. Если ребенка не будет, ребенка не будет. После того, как ты позаботишься о своем теле, в будущем у тебя будут дети».
Старшая жена Сяо Вэй уговорила Цзя.
Цзя не знала, откуда взялась сила, она крепко вцепилась в руку Гу Руя, умоляя его с мрачным выражением лица: «Спасите ребенка, пожалуйста, спасите ребенка. Мы всего лишь этот ребенок, не отказывайтесь от него, ХОРОШО? ."
Гу Жуй нахмурился, иначе он боялся, что потеряет контроль.
Он держал Цзя за руку обеими руками: «Не думай об этом, в будущем будут дети».
«Нет. Если вы откажетесь от детей, у нас никогда не будет детей в будущем».
Цзя плакала.
Гу Руй покраснел: «Твоя жизнь важнее. Я не могу просто тратить твою жизнь только на то, чтобы завести ребенка».
«Я не боюсь смерти, пожалуйста, спасите ребенка».
«Но я боюсь, что ты умрешь. Не создавай проблем, ладно? Ребенка больше нет. Теперь главное — спасти свою жизнь».
Свет в глазах Цзя мгновенно погас, и выражение ее лица застыло.
Гу Жуй был напуган до смерти: «Мингюэ, не волнуйся о Мингюэ. Доктор, взгляни, что с ней случилось?»
«Опять кровотечение. Мне нужно срочно вынести ребенка». Доктор Ху нахмурился. Состояние Цзя очень плохое. Если он не будет осторожен, он убьет его.
Доктор Ху сказал Гу Руй: «Поговори с ней, не засыпай и не засыпай».
Гу Жуй тяжело кивнул.
Старшая жена Сяо Вэй тихо спросила: «Тело жены Даланга, можешь ли ты сейчас вынести ребенка, сможешь ли ты это вынести?»
Доктор Ху просто вышел из спальни.
Старшая жена Сяо Вэй поспешно последовала за ней.
Когда Гу Мэй увидела, как эти двое вышли, она тоже наклонилась.
Старшая жена Сяо Вэй не стала ее прогонять.
Доктор Ху понизил голос и сказал: «Госпожа Недовольная, теперь заберите ребенка. У бабушки еще есть шанс выжить. Если будет поздно, старик беспокоится, что произойдет самое худшее».
Худший результат – это, естественно, две жизни.
Гу Мэй прикрыла рот и не смела издать ни звука.
Старшая жена, Сяо Вэй, нахмурилась и спросила: «Насколько уверены, что вы сможете спасти взрослого, если заберете ребенка?»
Доктор Ху сказал: «Старик уверен максимум на 50%, и это зависит от желания бабушки выжить. Пока бабушка не сдается, шансы на успех велики».
Старшая жена, Сяо Вэй, кивнула, стиснула зубы и сказала: «Сделаем все возможное, чтобы спасти жизнь взрослого. Что касается детей, мы можем вынести любой результат».
Доктор Ху кивнул: «Процесс немного долгий и жестокий. Старик обеспокоен тем, что молодой мастер не сможет вынести эту сцену. Лучше всего попросить молодого мастера выйти. Всего несколько полезных горничных сделают это. помощь."
Старшая жена Сяо Вэй ответила: «Я решу этот вопрос».
Врач Ху выписывает рецепты, а служанки приходят и уходят, отваривая лекарства, убирают постель и выносят горшки с кровью.
Старшая жена, Сяо Вэй, уговорила и уговорила старшего мастера Гу Руя выйти из спальни.
Глаза Гу Жуй были красными, брови грустными.
Он тупо сидел на стуле, глядя на спальню и наблюдая, как закрывается дверь спальни.
Гу Жуй крепко сжала кулаки, стиснула зубы, ее лицо напряглось.
Если кто-то протянет руку, чтобы прикоснуться к Гу Рую, он обнаружит, что не только его лицо, но и все его тело напряжено.
Гу Цзю открыл рот и хотел его убедить. Подумав об этом, я сдался.
В это время любой язык казался бледным и слабым.
А Гу Жуй не нуждался в чужом комфорте, он был как зеркало в своем сердце.
Гу Мэй посмотрела на внешний вид Гу Руя и вздохнула.
Она села с Гу Цзю и прошептала: «Боюсь, сестра Сяо Цзю».
«Не бойся, ничего не произойдет».
Гу Мэй кивнула: «Невестка обязательно переживет этот кризис».
Она посмотрела на Гу Руя и посмотрела на внешний вид Гу Руя, ей стало не по себе.
Время шло мало-помалу, и приходили волны людей.
Гу Мэй и Гу Цзю совершенно пропустили обед, и ни у кого из них не было аппетита к еде.
Гу Жуй вообще не чувствовал голода.
Время слишком длинное, и все в страхе следуют за ним.
Кто-то пришел снова.
Те, кто вернулся, были знакомыми людьми.
Старушка Вэй, вторая жена Ван, третья жена Дуань и старшая жена Чжан Се, а также девочки из обеих семей.
Вторая жена Ван помогла старой жене Вэй войти в главный дом.
Гу Цзю и Гу Мэй быстро встали.
Гу Жуй понял, что после напоминания он понял, что кто-то идет. Тоже быстро встал.
Старушка Вэй спросила: «Какова сейчас ситуация?»
Гу Мэй сказала: «Сообщите старушке, императорский врач все еще внутри. Ребенок ушел».
Все выразили сожаление и грустные лица.
Вторая жена Ван сказала: «Жена Даланга была беременна с такими трудностями, но я не ожидала, что ребенка не удастся оставить».
«Да Ланг, не думай об этом слишком много. Когда твоя невестка хорошо вырастет, в будущем у тебя будут дети». Третья жена, Дуань, уговорила.
Гу Жуй казался ходячим трупом, а его душа находилась в спальне.
Услышав слова третьей жены, Дуань, ей потребовалось много времени, чтобы отреагировать: «Спасибо за заботу».
Старушка Вэй вздохнула: «Да Лан, выгляди немного лучше. Ребенку все предначертано судьбой».
Гу Руй тяжело кивнул: «Я знаю, меня просто беспокоит яркая луна».
«У твоей невестки Джи Рен свое видение, и с ней все будет в порядке».
Гу Жуй закатила голову и тайно вытерла слезы в уголках глаз.
Вторая леди Ван помогла старушке Вэй сесть.
Старушка Вэй сказала: «Давайте найдем место, где присесть. Вам не обязательно уделять столько внимания этой встрече, просто не стесняйтесь».
Все кивнули.
Старушка Вэй снова посмотрела на Гу Цзю и Гу Мэй: «Вы еще не использовали еду, вы, должно быть, голодны. Старик уже попросил своего слугу приготовить еду, поэтому ее помещают в крыло. Вы сначала пойди поешь и отдохни. Отдохни. Здесь охраняют старики, и ничего не может случиться.
Гу Цзю и Гу Мэй кивнули и сказали «да»: «Уставшая старушка обеспокоена, это внучка».
«Скажи, что делать, и быстро иди и ешь».
Гу Цзю и Гу Мэй пошли в столовую.
Ни у кого из них не было особого аппетита. Съев небольшую миску, горничная убрала еду, и стол был убран.
Когда они вдвоем закончили есть, остальные девушки последовали за ним в крыло.
Гу Мэй спросила: «Все родственники ушли?»
Гу Ци кивнул: «Когда дома произошло такое большое событие, первоначально запланированная театральная труппа была отменена. Все потеряли мысль о том, чтобы слушать театр. Гости тоже ушли после обеда».
Гу Мэй вздохнула про себя.
На сегодняшний банкет специально приглашена для выступления известная оперная труппа Пекина. По плану после обеда все пойдут в театр и оживятся.
Но когда что-то случилось с бабушкиной женой, все сошли с ума.
Так что сегодняшний банкет, в крайнем случае, разошелся досрочно. Труппа тоже вернулась.
— С невесткой все в порядке?
— обеспокоенно спросил Гу Ци.
Гу Мэй нахмурилась и сказала: «Все еще не ясно».
«Ребёнок действительно пропал?» — спросил Гу Ин.
Гу Мэй кивнула: «У невестки сильное кровотечение, и ребенка нельзя оставить. Теперь я могу только отказаться от ребенка и защитить взрослого».
Как только голос упал, все побелели.
«С невесткой все будет в порядке, верно? Мадам Ху — мастер гинекологии, и она определенно сможет спасти себе жизнь».
Все снова кивнули.
Дверь спальни открылась, и из нее вышел доктор Ху с усталым выражением лица.
Все нервно посмотрели на него.
Госпожа Ху сказала прямо: «Ребенка забрали, и взрослый оставил его. Но следующие несколько дней очень критические, и, вероятно, будет сильное кровотечение. Короче говоря, люди, которые будут служить в ближайшие несколько дней, должны сделать это. лучше всего быть рядом с молодой бабушкой по двенадцать часов в день. Никто не может пропасть».
Старушка Вэй спросила: «Может ли госпожа Ху жить в особняке? Посмотрите на ситуацию с женой моего Даланга. Если произойдет несчастный случай, я пошлю кого-нибудь пригласить вас, боюсь, будет слишком поздно. умер, поэтому, пожалуйста, позвоните Ху. Императорский врач внимателен».
Гу Цзю последовала за Гу Мэй и остальными в главную комнату и обнаружила, что доктор Ху смотрит на нее.
Она поспешно опустила голову, избегая взгляда доктора Ху.
Доктор Ху сразу понял, кивнул и сказал: «Старушка права. В настоящее время мне действительно неудобно уходить. Итак, эти два дня во дворце делать нечего, я останусь в сначала дом».
Старушка Вэй тут же вздохнула с облегчением: «Как хорошо! Иди сюда, иди и подготовь комнату для доктора Ху во внешнем дворе, а затем отправь подходящего человека для обслуживания».
Доктор Ху сказал: «Старушка вежлива. Я оставлю кумкват здесь, а она сегодня позаботится о бабушке».
Старушка Вэй поспешно сказала: «Если у вас есть кумкват, чтобы позаботиться о жене Даланга, старик успокоится. Сегодня тяжелая работа, г-н Ху, вам следует пойти в комнату для гостей, чтобы успокоиться. Позже господин Хоу спросит тебе попить чаю».
Доктор Ху засмеялся: «Я давно не пил чай с господином Хоу, но сегодня это совпадение».
Доктор Ху ушел, а старушка Вэй повела всех в спальню.
Все девочки были заблокированы дверью и не могли войти.
Старшая жена, Сяо Вэй, стояла у кровати и выглядела усталой.
Когда дверь открылась, старший молодой мастер Гу Руй ворвался в спальню и охранял Цзя.
Цзя находится в коме и, по оценкам, он не проснется до ночи.
Старушка Вэй спросила старушку: «Какова ситуация с женой Даланга?»
Старшая жена Сяо Вэй сказала: «После того, как лекарство было дано, госпожа Ху позволила кумквату охранять. Если произойдет еще одно кровотечение…»
По остальным словам старшая жена Сяо Вэй ничего не сказала.
Но все поняли ее незаконченные слова.
Если снова произойдет сильное кровотечение, Цзя, возможно, не сможет его остановить.
Увидев ношу на столе, старушка Вэй тихо спросила: «Это?»
Старшая жена Сяо Вэй кивнула, вздохнула и открыла сумку. Внутри был мертвый ребенок.
Это был давно сформировавшийся мальчик, размером с пощечину взрослого мужчины, но маленький, с налитыми кровью глазами.
Третью жену Дуань встретил и чуть не позвал. Она торопливо сжала губы, паникуя в сердце.
Старушка Вэй вздохнула: «Найдите кого-нибудь, кто это похоронит».
Он не успел родиться, у него не было имени, и его нельзя было похоронить в родовой могиле. Найти место для захоронения можно только за пределами родовой могилы.
Старшая жена, Сяо Вэй, кивнула и тихо сказала: «После этого инцидента жена Даланга понесла тяжелую утрату. Боюсь, что через три-два года у нее не будет детей».
Когда все это услышали, все замолчали.
Старушка Вэй сказала: «Рано или поздно у них появятся дети. Как свекровь, не оказывайте слишком сильного давления на жену Даланга».
Старшая жена Сяо Вэй кивнула: «Я понимаю. Я не смею оказывать на нее давление».
Тело Цзя настолько плохое, что старшая жена, Сяо Вэй, напугала Цзя до смерти, боясь взгляда.
Поэтому в присутствии Цзя старшая жена Сяо Вэй всегда говорит тихо.
Однако Цзя ударил бездетного ребенка, а ребенка, которого нелегко зачать, все еще нет.
Гу Жуй держал Цзя за руку и молчал.
Старушка Вэй утешала его: «У ребенка в будущем что-то будет, я хочу что-то начать».
Гу Жуй подняла голову, ее глаза были пустыми и пустыми. Затем он посмотрел на багаж на столе.
Старшая жена, Сяо Вэй, нервничала и поспешно сказала: «Не волнуйтесь, кто-нибудь организует похороны ребенка».
Гу Жуй кивнул и хрипло сказал: «Приготовьте хороший гроб для ребенка».
Старшая жена стиснула зубы и согласилась.
Гу Жуй снова сказал: «Я хочу его увидеть. Я еще его не видел».
Старшая жена Сяо Вэй нахмурилась: «Все равно не смотри на это, оставь мысль для себя».
Тогда она попросила свекровь поскорее вынести ношу.
Гу Жуй тупо смотрела на свекровь, выбегающую с багажом, как будто она еще не отреагировала.
Увидев это, старушка Вэй очень забеспокоилась.
«Да Лан, ты не можешь следить за текущим положением своей жены».
Гу Жуй кивнул: «Не волнуйтесь, старушка и внук смогут это удержать».
Старушка Вэй вздохнула: «Твое старое тело не сделало тебя сильным. Тебе нужно подумать об этом, прежде чем ты сможешь утешить свою невестку. В противном случае вы двое прольете слезы, сможет ли тело вашей невестки выдержать?» это?"
Гу Руй задохнулся от слез и тяжело кивнул: «Я знаю. Я умоюсь и вернусь».
Сказав это, Гу Руй поспешил уйти.
Старушка Вэй покачала головой и сказала: «Этот ребенок очень заботливый».
Старшая жена Сяо Вэй безучастно сказала: «Я как мать ничего не могу с этим поделать».
Гу Жуй и Цзя — возлюбленные с детства, и у них прекрасные отношения.
Однако тело Цзя было слабым с самого детства, и когда он сказал, что женат, старшая жена Сяо Вэй не согласилась на этот брак.
Я волновалась, что семья Цзя не сможет нести бремя старшей невестки и жены клана.
Но она не смогла сдержать сына, и старик кивнул, ей оставалось только зажать нос, чтобы признаться в браке.
Джиа вошла в дверь, как и ожидалось, как бы она ни волновалась, родить ей было нелегко.
Забеременеть непросто, опять же, это тот самый случай.
Мысли старушки Вэй о старшей жене маленького Вэя ясны.
Она сказала: «Если тебе есть что сказать».
Все вышли из спальни.
В спальне охраняют горничные и кумкваты, так что не беспокойтесь о несчастных случаях.
Когда старшая жена Чжан увидела, что все выходят, она поспешно спросила: «С твоей бабушкой все в порядке?»
Старушка Вэй сказала: «Изначально я пригласила вас посетить резиденцию, но это заставило вас волноваться вместе со мной. Ребенок не сохранил ее, но, к счастью, жизнь взрослого в безопасности. Если вы поднимете свое тело, вы через два года смогу вести здоровую жизнь».
Чжан поспешно сказал: «Это хорошо, это хорошо».
Се сказал: «После того, как бабушка поправится, мне все равно придется пойти в храм для поклонения. Прежде чем я забеременела, я ходила в храм, чтобы поклоняться Бодхисаттве, чтобы я могла без проблем родить четверых детей».
«Пришло время пойти в храм на поклонение». — повторила третья жена Дуань.
Тем, кто встречает Новый год, ребенка не стало, очень не повезло.
Старушка Вэй Ши была уклончива: «Давайте поговорим о поклонении Бодхисаттве. Здесь все в порядке. Вы все устали за день, так что поторопитесь вернуться и хорошо отдохнуть. Особенно Сяо Цзю, который остался здесь с девушкой Мэй на некоторое время день даже пропустил банкет. .»
Гу Цзю встал и сказал: «Спасибо за заботу старушки. С внучатой племянницей все в порядке, она не слишком устала».
Старушка Вэй Ши сказала с невозмутимым лицом: «Вы девушка, и вам следует хорошо заботиться о своем теле. Не полагайтесь на свою молодость, которая сделает все, что вы можете. Возвращайтесь и быстро отдохните».
Гу Цзю кивнул: «Я слушаю старушку».
Чжан сказал: «Старушка, давай сначала попрощаемся. Гай Минъэр придет навестить бабушку».
«Вернемся! Сегодняшний плохой прием, изменим завтрашнего старика и купим еще один банкет, чтобы извиниться».
Все вышли из внутреннего двора, прошли через вторую дверь и сели в карету во внешнем дворе.
Когда Гу Цзю сел в карету, он увидел доктора Ху.
Доктор Ху массирует ее.
Гу Цзю слегка покачал головой доктору Ху, смысл был очень ясен: ничего о ней не говори.
Сегодня так много людей, что она никогда не находила возможности поговорить с доктором Ху наедине и может выразить свое отношение только таким образом.
Доктор Ху кивнул Гу Цзю, так что Гу Цзю не пришлось беспокоиться.
Гу Цзю почувствовал облегчение, сел в карету и отправился осматривать особняк.
Выйдя из ворот особняка Хоу, я через несколько шагов добрался до особняка Гу.
Выйдя из кареты у вторых ворот особняка Гу, Се сказал: «Бабушке не повезло. Дети настолько старые, что не сохранили ее».
Старшая жена Чжан сказала: «Молодая и старая бабушка с юных лет вели себя не очень хорошо. Такой результат неудивителен».
Се взволнованно сказал: «К счастью, все девочки в нашей семье здоровы, кроме второй девочки. все еще брак Вашего Величества. Не беспокойтесь ни о каких несчастных случаях.
Гу Цзю в панике оглянулась на Се, неужели это будет на нее наложено?