Гу Цзю шагнул вперед и поклонился: «Пожалуйста, помогите мне».
Мать Фан равнодушно посмотрела на Гу Цзю.
«Вторая девушка вежливая».
Гу Цзю поднял голову и посмотрел на мадам Фан: «Разве мадам не захочет мне помочь?»
Госпожа Фан холодно спросила: «Вторая девушка хочет мира или будущего?»
Гу Цзю подняла брови, это ее учило.
Она откровенно сказала: «Я хочу мира, и я хочу будущего».
Уголок рта Матери Клык дернулся, вероятно потому, что она редко смеялась, выражение ее лица выглядело немного странно.
Она сказала: «Вторая девушка выглядела слабой, но ее амбиции были немалыми. Разве вы никогда не слышали, что рыба и медвежья лапа не могут иметь и то, и другое?»
Гу Цзю кивнул: «Конечно, я это слышал. Просто я жадный человек и хочу мира, но не хочу быть посредственным».
«Нехорошо быть слишком амбициозным в королевской семье». Мадам Фан напомнила Гу Цзю.
Брови Гу Цзю слегка двинулись, и он засмеялся: «В королевской семье ужасно не иметь амбиций. Амбиции – это не обязательно плохо».
Мать Клык с любопытством спросила: «Проницательность второй девушки совсем другая. Но кто-то этому научил?»
Гу Цзю покачал головой: «Никто не учил. Это все мои личные мысли».
Сестра Фан тайно кивнула: «У второй девушки есть какие-нибудь мысли и планы выйти замуж за сына Чжао?»
Гу Цзю был очень откровенен: «Сэкономьте больше денег и победите всех, кто сможет победить. При необходимости напрямую возьмите под свой контроль принцессу и возьмите под свой контроль дворец. А затем участвуйте во дворце».
Старушка Вэй и сестра Фан вздохнули.
Никто из них не ожидал, что Гу Цзю подумает о том, чтобы поднять принцессу с земли и заняться делами дворца.
Эти амбиции не так уж велики. Слишком большой.
Сестра Фан молча переглянулась со старухой Вэй.
Это внучатая племянница, которую ты всегда хвалил? Такой амбициозный!
Старик не знает. Сяо Цзю, девочка, в будние дни здраво смотрела на Чжили, но она планировала убить принцессу рано утром и вмешаться во дворец. Это, это, Сяо Цзю, должно быть чепуха.
Я не говорил чепухи, у нее действительно был такой план. Я спрошу ее еще раз.
Мать Клык спросила с серьезным лицом: «Вторая девочка, ты когда-нибудь думала о том, чтобы стать повелительницей гарема?»
Лорд гарема? Быть королевой?
Гу Цзю покачал головой: «Я никогда не думал об этом».
«Неожиданно или не было таких мыслей?»
Гу Цзю посмотрел на мадам Фан с полуулыбкой: «На самом деле не имеет значения быть лордом гарема. Важно то, что люди, обладающие властью и богатством, должны находиться в их руках».
Сестра Фан знала это, и Гу Цзю, очевидно, ценил практическую выгоду, а не славу.
«Если я доберусь до второй девушки, как вторая девушка меня использует?»
Гу Цзю посмотрел вверх и вниз на Фан Фана: «Естественно, люди используют свои таланты».
Мать Фан слегка прикрыла глаза и через некоторое время посмотрела на старушку Вэй.
Старушка Вэй поспешно спросила: «Мать Фан, как вы думаете, моя внучатая племянница сможет попасть вам в глаза?»
Госпожа Фанг кивнула и торжественно сказала: «Раб и служанка готовы служить второй девушке».
После этого следует молитва.
Гу Цзю был вне себя от радости и сказал: «Мама, пожалуйста, вставай скорее. Мать готова помочь мне. Я так счастлива. Мать изо всех сил старалась помочь мне. В будущем я поддержу свою мать на пенсии».
У местной матери, у которой всегда было серьезное лицо, выражение ее лица наконец показало признаки трещины.
Она была взволнована, но привыкла подавлять свои эмоции: «Вторая девушка готова позаботиться о слугах и служанках?»
Гу Цзю торжественно пообещал: «Я готов послать конец пожилым людям ради моей матери».
«Спасибо, вторая девочка». Мать Фанг редко проявляла эмоции, отворачивалась и тайно вытирала уголки глаз.
Старушка Вэй сказала: «Сестра Фан, не грусти. Сяо Цзю — хороший мальчик, ты должен быть счастлив».
Мадам Фанг кивнула: «Да, служанка действительно должна быть счастлива. Я плакала от радости».
Старушка Вэй снова призвала Гу Цзю: «Сяо Цзю, Мать Фан хороша в королевских делах. Она определенно сможет тебе очень помочь. Ты должен уважать ее».
«Спасибо за упоминание старушки. В глазах моей внучатой племянницы мадам Фанг — моя предшественница».
"Замечательно."
Мадам Фан вытерла слезы: «Не смей быть старше второй девушки. Рабыня сделает все возможное, чтобы помочь второй девушке и помочь второй девушке осуществить ее желание».
Гу Цзю ярко улыбнулся. Наконец-то ей больше не нужно было быть глухим или слепым человеком, и она могла понимать новости из дворца и королевской семьи вместе с Матерью Клык.
Мать Фан взяла на себя инициативу отступить.
Старушка Вэй указала на раму Богу и сказала Гу Цзю: «Сними с нее деревянную коробку с персиками».
Гу Цзю послушно снял коробку из красного дерева с полки Богу.
Старушка Вэй снова сказала: «Откройте и посмотрите».
Гу Цзю заподозрил подозрения, но послушно открыл коробку из красного дерева.
В шкатулке находятся серебряные купюры, точное количество неизвестно.
Гу Цзю был удивлен: «Старушка, это?»
Старушка Вэй сказала: «Это нижнее серебро, приготовленное для тебя стариком, всего две тысячи таэлей, ты должен его убрать».
Гу Цзю быстро отказался: «Я не могу просить о своей внучатой племяннице, их слишком много, поэтому я не могу об этом просить».
Она закрыла шкатулку из красного дерева и поставила ее рядом со старухой Вэй.
Лицо старушки Вэй, намеренно угрюмое и притворившееся недовольным, сказала: «От дара старейшины нельзя отказаться, это воля старого тела, и вы должны принять ее. Нет причин забирать то, что дает старое тело.
Этот?
Гу Цзю смутился: «Старушка, две тысячи таэлей — это слишком много. Лучше взять сто таэлей для племянницы…»
Старушка Вэй несчастно сказала: «Как это можно сделать! Если вы дадите вам две тысячи таэлей, вы должны получить две тысячи таэлей. Уберите это быстро, не позволяйте старику тратить свой язык».
Гу Цзю не мог не принять это.
«Спасибо, старушка, за вашу доброту. Старушка так добра к своей внучатой племяннице».
Гу Цзю внутренне был тронут.
Старушка Вэй засмеялась: «Что ты так делаешь? Тебе нелегко выйти замуж за сына императора, когда ты была молода. Тебе следует больше думать о своем старике. Если твоя бабушка еще жива, она Я испорчу тебя больше, чем прежнего».
«Я не видел свою бабушку».
«Вы видели это раньше, но вы были еще молоды и не помните».
Старушка Вэй наставляла еще много вещей, и Гу Цзю записывал их одно за другим.
Увидев усталость старушки, Гу Цзю встал и ушел.
Когда я вышел из главной комнаты, я увидел Мать Клык, стоящую под карнизом и ожидающую ее. Цинмэй и остальные находятся всего в нескольких шагах от него.
Гу Цзю крикнул: «Цинмэй, иди сюда. Я познакомлю тебя с Матерью Фан. С этого момента Мать Фан будет рядом со мной в качестве служанки. Ты должен уважать Мать Фан так же, как уважаешь меня».
Госпожа Фан поспешно сказала: «Девушка убивает служанку. Служанка — всего лишь служанка, как ты смеешь быть равным девушке?»
Гу Цзю улыбнулся и сказал: «Моя мать серьезна. Ты не служанка, ты моя мать».
Цинмэй взяла на себя инициативу, и четыре служанки сказали в унисон: «Я видела Мать Клык».
Лицо Матери Фан все еще было серьезным, она сначала хмыкнула и посмотрела на Цинмей с головы до ног.
«Моя фамилия Фанг, и меня зовут Мать Фанг. С этого момента мы будем вместе служить второй девушке».
«Спроси совета у Матери Клык».
У Цинмэй и остальных полно вопросов, но они также знают, что сейчас не время задавать вопросы.
Гу Цзю улыбнулся и сказал: «Хорошо, все знают. Давайте сначала вернемся в театр».
Когда мы приехали в театр, все знали, что рядом с Гу Цзю был материнский Клык, подаренный ей старушкой Вэй.
Старшая жена, Сяо Вэй, кричала, но она ничего не знала о мадам Фан.
Сестра Фанг — старик во дворце. Она вышла из дворца, потому что два года назад заболела.
Первоначально старушка Вэй хотела, чтобы мадам Фан воспитывалась в особняке Хоу, но мадам Фан отказалась.
У Матери Фанг нет ни мужа, ни детей, только один брат и один брат плюс куча племянников и племянниц.
Логично, что она может положиться на своего племянника в обеспечении пожилых людей.
Прежде чем деньги были исчерпаны, Мать Клык решительно покинула родной город и вернулась в столицу, арендовав небольшой двор, чтобы жить одна.
Старушка Вэй каждый месяц посылала кого-нибудь доставлять рисовую лапшу и мясные блюда.
Мать Фанг обычно занимается рукоделием или учит маленькую девочку, как зарабатывать на жизнь.
Неожиданно старушка Вэй могла сказать мадам Фан вернуться с горы и подождать Гу Цзю.
Старшая жена Сяо Вэй задумалась и выяснила причину.
Старушка Вэй, должно быть, обеспокоена тем, что Гу Цзю выйдет замуж за дворца, и рядом с ней не будет никого, кто мог бы помочь, поэтому она убедила Мать Фан выйти.
Будучи стариком во дворце, мадам Фан больше ничего не знала о добре и зле королевской семьи и гарема.
Гу Цзю вышла замуж и стала женой внука императора. Ему очень нужен был совет такого человека.
Брови старшей жены Сяо Вэй двинулись, и она приказала горничной: «Пойди и принеси чашку чая для Матери Фан. Возьми другой стул и позволь Матери Фан сесть и послушать пьесу».
«Рабы подчиняются приказам».
Вторая жена Ван подошла: «Невестка, мадам Фан рядом с Гу Цзю, это мадам Фан вышла из дворца?»
Старшая жена Сяо Вэй кивнула: «Это Мать Фан вышла из дворца».
Вторая жена Ван засмеялась: «Я слышала, что во дворце все еще много учеников и внуков. Гу Цзю получил контакты матери во дворце. Старушка действительно пожалела Гу Цзю».
«Вторые брат и сестра, не верьте».
Вторая жена, Ван, прикрыла губы и улыбнулась: «Невестка действительно хорошо умеет говорить и смеяться, но я в этом не убеждена. Ни одна из девушек в особняке Хоу не вышла замуж за члена королевской семьи. Мадам Фан последовала за дети, и она действительно переборщила. Гу Цзю по-прежнему лучший. Подходит».
Старшая жена, Сяо Вэй, сказала: «Теперь, когда во дворце неспокойно, старушка также обеспокоена тем, что Гу Цзю будет смущена, когда она выйдет замуж во дворце, поэтому она принимает меры, чтобы Мать Фан ждала на стороне Гу Цзю. ."
Вторая жена Ван знала ее сердце и тихо спросила: «Произойдет ли несчастный случай в особняке принца Нина?»
Старшая жена Сяо Вэй покачала головой: «Трудно сказать».
Вторая жена, Ван, посмотрела на Гу Цзю внизу и внезапно почувствовала жалость.
«Сяо Цзю, этот ребенок тоже жалок. У него ненадежный отец и ненадежный брак».
Старшая жена, Сяо Вэй, нахмурилась: «Мои младшие брат и сестра осторожно сказали. Ничего не произошло, не говорите чепуху».
«Невестка, не волнуйся, я этого не скажу».
Служанка подала чай Матери Клык, а затем принесла стул и попросила Матушку Клык сесть.
Госпожа Фан поблагодарила: «Пожалуйста, поблагодарите служанку за раба и служанку».
«Мама, пожалуйста, сядь. Моя жена сказала, что когда она будет свободна, она поговорит с ней».
"Конечно."
Мать Фан села прямо позади Гу Цзю.
Гу Цзю прошептал ей: «Мать сидит спокойно, никто не смеет сплетничать».
"Спасибо, девушка."
Матушка Клык может быть потому, что у нее круглый год невозмутимое лицо, а мышцы лица настолько напряжены, что она не может изобразить никаких дополнительных выражений.
Се нахмурился, заметив движение Гу Цзю.
Она прошептала семье Чжан: «Как старушка без всякой причины отдала служанку второй служанке? Разве не плохо не любить горничную нашего особняка Гу?»
Но в глубине души я думал, что Академии Чжилань потребуются расходы еще на одного человека, но, к счастью, правительство оплатило это.
Старшая жена Чжан еще несколько раз посмотрела на Мать Фан, и она выглядела знакомой и, казалось, где-то ее видела.
Она сказала: «Сестры и сестры, не говорите чепуху, старушка никогда не полюбит наш особняк Гу».
Се тайно фыркнул, сказав, что Чжан привык обелять и льстить старушке. Неудивительно, что она нравится старушке.
Гу Юэ схватила свой носовой платок и краем глаза сосредоточилась на Матери Клык.
Старушка дала Гу Цзю награду, но не дала ее ей. Сердце старушки обратилось к небесам.
Эти люди слепы? Почему они оба говорят, что Гу Цзю хорош? Почему ее никто не хвалит?
Подумайте о том, какой красивой она была, когда была на северо-западе. По сравнению с нынешним опытом, гнев Гу Юэ в ее сердце едва ли можно было скрыть.
Мать Фан внезапно повернула голову и уставилась на Гу Юэ.
Сестра Фан поначалу была серьезна, и ее глаза были острыми, как нож.
Гу Юэ весь дрожал, у него были ужасные глаза.
Мать Фан посмотрела презрительно, а три девушки в особняке Гу были беспокойным хозяином.
Она слишком часто видела во дворце таких людей, как Гу Юэ.
Сердце выше неба, самодовольное, ревнивое, самоуверенное, немного способное и желающее весь день создавать проблемы.
Ей пришлось смотреть на Гу Юэ ради Гу Цзю.
Гу Юэ отвел взгляд и сосредоточился на сцене.
Но сердце мое проклинало, старая ведьма, что такое люто. Разве это не надежда на оставшийся престиж старой леди?
В будущем, если она обретет власть, она должна будет выколоть старой ведьме глаза, рассыпать соль и позволить старой ведьме проглотить ее самой.
Прослушав спектакль, все разошлись и вернулись домой.
Чунхэ нашел время, чтобы посетить кухню, швейную, кладовую и консьержа.
Когда пришло время ужина, тетя Бай обнаружила, что на кухню принесли всего лишь несколько толстых лапши и булочек, а также миску овощной каши, которая была настолько жидкой, что было видно дно миски.
Тетя Бай была ошеломлена, она не могла в это поверить.
«В чем дело? Твоя кухня дала мне неправильную еду?»
«Тетушка действительно умеет смеяться. Еда вкусная, так что не привередничайте к тетушке. Попрощайтесь с рабом».
Женщина на кухне не посмотрела на тетю Бай, поэтому плюнула ей в лицо, помахала платком, вывернула талию и ушла.
Тетя Бай была потрясена.
Цуй Лю кричал: «Кухонная хозяйка слишком сильно обманывала людей. Это для того, чтобы люди ели? Они не так хороши, как еда подчиненных, и они осмеливаются отдавать ее своим тетям. Слуги и слуги пойдут на кухню». найти их и судить. Не трогайте их лица».
Тетя Бай стиснула зубы, ее лицо было бледным: «Не уходи».
Цуй Лю с тревогой топтал ногами: «Люди хорошо умеют подвергаться издевательствам. Если они не пойдут на кухню, чтобы поднять шум, они станут тетками, которые будут запугивать, и они станут только более агрессивными».
Лицо тети Бай крайне уродливое: «Тебе бесполезно идти и создавать проблемы. У людей на кухне не хватает смелости меня насиловать, ясно, что приказано действовать, а жена хочет меня насиловать. ."
Цуй Лю беспокоился: «Тетя, что нам делать? Будем ли мы в будущем есть толстую лапшу и паровые булочки с миской воды каждый день? Это слишком неразумно, и жена хочет, чтобы ее тетя умерла! Ты хочешь этого? просить двоих? Девушка. Вторая девушка уже не та, что была раньше. Пока она говорит, кухня не посмеет так себя вести».
Тетя Бай медленно покачала головой: «Не находите вторую девушку. Благовония второй девушки можно использовать только в критический момент».
Если бы тетя Бай знала, что ей предстоит пройти такое лечение, Гу Цзю подарил бы ее. Интересно, пожалеет ли она о вчерашней встрече с Гу Цзю?
Гу Цзю щедра и не заботится о мелочах.
Но это не значит, что Гу Цзю ничего не волнует. Напротив, она любит затаить обиду.
Господину не поздно отомстить за десять лет, но молодой женщине отомстить за десять дней не поздно.
Вчера тетя Бай разозлила Гу Цзю своими трюками. Как Гу Цзю мог помочь ей почувствовать себя лучше?
Нет, сегодня у тети Бай начался отчаянный день.
Сегодня это только начало.
В будущем жизнь тети Бай будет становиться только сложнее.
Тетя Бай съела толстые булочки с лапшой, безвкусная, грустная и беспомощная, и отчаянно плакала.
Когда Гу Линь узнала об этом, она подбежала, и тетя Бай снова заплакала.
Гу Линь сердито сказал: «Я пойду к женщинам на кухне, и мне придется разодрать им рты. Это невозможно, тетя, жди моих хороших новостей».
Тетя Бай попыталась остановить ее, но она снова проглотила слова.
Она не может создавать проблемы, но проблемы Гу Линя могут оказаться эффективными.
Булочки с толстой лапшой на пару, каша, есть ее больше не хочется.
Цуй Лю сказал: «Раб и служанка сопровождают пятую девушку».
Гу Линь была так зла, что повела людей на кухню, чтобы поднять шум.
Стрелковые руки и ноги Гу Линя, где находится противник кухарки.
Кухонная хозяйка была большой и круглой и толкнула Гу Линя на землю.
«Ладно, ты смеешь что-то делать с пятой девчонкой, ты устал от жизни?» Цуй Лю указал на кухарку и выругался.
Женщины на кухне ухмыльнулись с презрением и пренебрежением: «Если у вас есть добро, идите и подайте в суд».
Гу Линь расплакался: «Сейчас я пойду навестить отца. Вы все будете ждать меня, я не отпущу вас».