Глава 430: Первая стычка между паршивцем и его стариком

«Принцесса послала кого-нибудь принести подарок, может госпожа хочет его увидеть?»

«Принеси мне список подарков и покажи его».

Гу Цзю изо всех сил пытался сесть.

Мать Фан забеспокоилась: «Будьте осторожны, мадам. Вы только что родили ребенка, так что можете прилечь».

Гу Цзю покачал головой: «Я лежал уже целый день, и мне нужно встать и подвигаться».

Когда людям делают кесарево сечение, им приходится вставать с постели на следующий день, чтобы освободить лохии, обеспечить вентиляцию легких и ускорить заживление ран.

У нее гладкие роды или гладкие роды, и ей следует вставать пораньше, чтобы как можно скорее вернуть свое тело в норму.

В условиях заключения нельзя каждый день лежать, что не способствует физическому выздоровлению.

Сестра Фан отказалась: «Как женщина может встать с постели сразу после рождения ребенка? Неужели госпоже больше не нужно ее тело?»

Гу Цзю засмеялась: «Сестра, я забочусь о своем теле больше, чем кто-либо другой. Поверьте мне, если нет серьезного послеродового кровотечения, своевременное вставание с постели после родов поможет вашему телу восстановиться».

Мать Клык нахмурилась: «Где мадам услышала эти заблуждения?»

затяжка!

Гу Цзю не потянулся и громко рассмеялся.

«Я не говорю об заблуждениях. Подумайте сами, те люди, которые лежат в постели после родов, насколько хорошо они выздоравливают? Цинмэй, слушай внимательно, тебе придется учиться у меня в будущем, если у тебя есть дети. .Если вы можете поддерживать свое тело, вам придется вовремя вставать с кровати и передвигаться. Даже если вы передвигаетесь только по благовонной палочке, это хорошо».

Лицо Цинмэй покраснело от стыда: «Мадам, раб и служанка еще не женаты, какой у вас ребенок?»

Гу Цзю махнул рукой: «Помоги мне подняться».

Когда я встал в первый раз, это все еще было немного напряженным.

Цинмэй посмотрела на Мать Фан и увидела, что Мать Фан не возражает, она шагнула вперед, чтобы помочь Гу Цзю подняться.

После того, как Гу Цзю сел, он пошевелил руками и ногами. Почувствовав, что его руки и ноги больше не окоченели, он попытался встать с кровати.

Цинмэй продолжала поддерживать ее: «Мадам, не принуждайте ее».

«Не заставляйте».

У Матери Клык злое лицо, что является ее фирменным выражением.

«Это действительно нормально — проснуться в первый день».

«Мама, поверь мне. Смотри, я смогу поправиться через три-два дня».

Вначале Гу Цзю ходил по спальне при поддержке Цинмей.

Пройдя несколько кругов, она жестом показала Цинмэй отпустить ее и пошла самостоятельно, опираясь на талию.

Чем больше вы идете, тем плавнее вы идете, чем больше вы идете, чувство усталости уходит, и ваша физическая активность становится все более свободной. Это не похоже на то, когда ты просто встаешь с кровати и гуляешь, тебя нужно поддерживать.

Позже она выпрямила спину, если бы не сразу после родов, она вдруг выглядела так, как будто никогда и не рожала ребенка.

Цинмэй вздохнула: «Мадам действительно становится все более и более энергичной. Мэм, мадам права. После родов вам придется вставать с постели».

Матушке Фанг нечего сказать.

Гу Цзю открыл брови и улыбнулся, а когда устал, снова сел на кровать.

Она попросила Цинмэй принести горячую воду и вытереть ей тело.

Я слишком сильно потела, когда рожала. Хоть я и переоделся, мне все равно было не по себе.

«Мадам не может прикасаться к воде». Мать Фанг остановилась.

«Я вытру лицо и руки». Кстати, я вытер свое тело.

Мать Фан настаивала на стандарте заключения: «Это не сработает. Если вы прикоснетесь к воде, вы заболеете болезнью заключения».

Гу Цзю: «Я весь такой грязный, когда держу ребенка, разве это не распространит всю грязь на ребенка. Что, если ребенок заболеет из-за меня?»

«Мадам, пожалуйста, потерпите меня». Цинмэй прошептала, чтобы убедить.

Мать Фан сказала, что не сдастся, и не позволила Гу Цзю промокнуть.

Гу Цзю вздохнул, ничего больше, Мать Фан все равно не сможет охранять ее двенадцать часов в день.

Когда Мать Клык отсутствовала, она обдумывала способ.

Список подарков, который дал Пей, лежит на столе.

Она взяла его, перевернула и быстро взглянула.

«Принцесса действительно щедра».

Получив тяжелый подарок, Гу Цзю сиял от радости.

Цинмэй улыбнулась и сказала: «Мадам этого не видела. Принцесса была так счастлива, когда услышала, что женщина родила брата. По всему дому разбросаны награды».

Гу Цзю засмеялся: «Принцесса редко бывает щедрой, это неплохо».

Она что-то съела и легла на кровать.

Так будет лучше, просто сядьте на кровать и посмотрите на ребенка.

Ребенок явно уснул, но вдруг заплакал.

— Что с ним? Он пописал?

Матушка Клык проверила подгузники: она была сухая.

Потом он сказал: «Брат должен быть голоден».

Когда он услышал, что ребенок голоден, Гу Цзю подсознательно захотел взять его на руки, чтобы покормить грудью.

В результате он протянул руку и понял, что он словно безмолочный.

И она была грязной, поэтому не смела случайно кормить грудью.

Когда она еще не придумала, что делать, уже вошла медсестра, взяла ребенка на руки и умело его выкормила.

Некоторое время она колебалась, поэтому давайте сначала позволим медсестре ее покормить.

Малыш ха-ха-ха-ха, новорожденный ребенок скоро будет сытым.

В результате вонючий мальчик не переставал есть, даже когда был сыт. Он все еще плакал.

Когда Лю Чжао вошел в спальню, он увидел шум.

Он нахмурился. — Опять плачешь? Вынь и не ссорься с госпожой.

Ребенок, казалось, понимал слова людей и плакал сильнее, как только услышал, как это исполняется.

Душераздирающий плач, какой-то ты меня все издеваешься, мне хочется плакать к тебе.

Слушая, как ребенок плачет, задыхаясь, жесткое сердце Гу Цзю мгновенно разбилось в грязь.

Она торопливо кричала: «Не вынимайте ребенка, прижмите ребенка ко мне. Я его обниму».

Медсестра колебалась.

Лицо Гу Цзю было суровым: «Дитя, дай это мне».

Медсестра вздрогнула и быстро передала ребенка Гу Цзю.

Гу Цзю обнял ребенка и уговорил его.

Ребенок все еще продолжал плакать.

Лю Чжао сказал: «Ты только что проснулся, ты слаб, где ты можешь держать ребенка. Пусть медсестра вынет ребенка, этот вонючий ребенок будет бросать людей, когда он родится».

«Не создавай проблем, я его уговорю». Гу Цзю не любил Лю Чжао как бельмо на глазу.

Сердце Лю Чжао было разбито.

Гу Цзю тихо прошептал: «Ребенок не плачет, он так устал. Ты голоден и хочешь пить. Ты узнаешь, если заплакал дважды. Тебе не обязательно плакать все время. огорчен».

Произошло чудо: ребенок, казалось, понял, что сказал Гу Цзю, и даже перестал плакать.

Лю Чжао: «…»

Мой сын гений? Он мог понимать людей, когда родился.

Тогда, когда я говорю перед ним, мне нужно обращать внимание?

Мальчишка и раньше плакал и плакал, должно быть, нарочно.

Быть таким интриганом в таком юном возрасте, зная, что использовать плач для привлечения внимания людей - это действительно сборщик долгов, вонючий мальчик.

В будущем вонючего мальчика придется строго дисциплинировать, а Сяо Цзю нельзя потворствовать избалованию.

На кого похож этот паршивец?

Это определенно не похоже на меня. Когда я был ребенком, у меня не было такого большого интриги, как у него. Должно быть, он дорог поколению, как и его дедушка.

Должно быть, его дедушка так просил, когда был маленьким.

Как будто перед лбом Лю Чжао открылся заградительный огонь, выскочили сообщения.

Гу Цзю уговаривал ребенка, особенно с чувством выполненного долга.

Мать Фанг редко смеялась: «Конечно, мать и ребенок соединяют сердца. Когда брат находится в руках жены, он успокаивается».

Гу Цзю засмеялся: «Он целует меня».

Глаза ребенка приоткрылись, давая людям понять, что он проснулся.

Гу Цзю коснулся своей маленькой щеки, она была такой нежной.

Это удержит ребенка, материнская любовь переполнится, и ребенок уже не будет уродливым. Наоборот, чем больше я смотрю, тем больше чувствую, что ребенок выглядит привлекательнее.

«Ребенок похож на сына».

Сын Лю Чжао был необъяснимым образом набит.

Он не выглядел таким умоляющим.

Он слегка кашлянул: «Он должен быть похож на отца».

Госпожа Фан настаивала: «Глядя на раба и служанку, она все еще выглядит как сын».

Лю Чжао посмотрел по сторонам с серьезным выражением лица.

Похоже на него?

Мог ли он просить об этом, когда был ребенком?

Он торжественно сказал: «Я смотрю на ребенка, как на Сяо Цзю».

Если бы Гу Цзю знал, о чем думает Лю Чжао, он бы обязательно взял своего сына и заставил его поморщиться.

Мать Клык снова присмотрелась: «Брови и глаза немного похожи на леди».

Гу Цзю посмотрел близко и далеко, влево и вправо: «Он похож на меня? Почему я вообще этого не вижу. Я чувствую, что ребенок не похож ни на кого, так же, как он сам. Он похож на человека».

Лю Чжао кивал снова и снова, слова Сяо Цзю покорили его сердце.

У этого мальчишки лицо умоляющее, неудивительно, что он так просит.

Мать Фан сказала: «Когда ребенок подрастет, черты его лица станут более четкими, и он сможет ясно видеть».

Гу Цзю улыбнулся и сказал: «Независимо от того, на кого он похож, он мой сын. Я должен любить его и баловать его».

«Мальчики, не будьте слишком избалованными». Лю Чжао торжественно сказал: «Мальчиков следует строго дисциплинировать».

Гу Цзю посмотрел на него бледно: «Ты только что родился, тебя нужно строго дисциплинировать, а как насчет твоей совести?»

Лю Чжао чуть не выплюнул старую кровь.

После того, как у Сяо Цзю родился сын, он действительно не заботился о нем.

Действительно неудобно, что этот паршивец хочет заменить его в сознании Сяо Цзю.

Лю Чжао думал о том, как соревноваться со своим сыном, когда внезапно услышал, как Гу Цзю спросил его: «Ты когда-нибудь обнимал его? Ты хочешь его обнять?»

Лю Чжао немного нервничал и боялся, что сломает такого маленького ребенка.

«Я попробую, будь легче».

«Конечно, ты должен быть легким. Ты обнимаешь его, ты его отец, и он будет рядом с тобой».

Лю Чжао протянул руку.

Всем было видно, что он нервничает, словно ему нужно держать не ребенка, а мешок со взрывчаткой.

Сестра Фан и остальные тайно рассмеялись.

Мать Клык сказала: «Не бойся, сынок, просто держи голову ребенка и обними ее».

Лю Чжао заметил, как Гу Цзю держит ребенка, и подумал, что Сяо Цзю в моей семье умный и знает, как держать ребенка без учителя.

Он сделал то же, что и Гу Цзю, протянув руку и осторожно взяв ребенка на руки.

Поза была немного неуклюжей и скованной, но, к счастью, в целом правильной и не позволяла голове и шее ребенка висеть в воздухе.

В глазах ребенка открылась щель, и чтобы полностью открыть пару больших глаз, понадобится еще два дня.

Разрезанные глаза также могли воспринимать свет, и его взгляд был обращен на лицо Лю Чжао.

Гу Цзю засмеялся: «Ребенок очень милый, в будущем тебе придется обнимать его чаще».

Лю Чжао кивнул, впервые почувствовав, что у этого мальчишки есть и милая сторона.

Моё сердце тихо сказало: Вонючий мальчик, я твой отец. В будущем ты будешь слушать меня и не создавать проблем. в противном случае……

Накормите!

«Ах, брат, пописал».

В остальном содержание последнего еще не продумано, и Лю Чжао в первую очередь раздражал сын.

У него было застывшее лицо, он смотрел, как тикающая мальчишечья моча капает с его рукавов, смотрел, как тонкая шелковая ткань портится мальчишеской мочой, и все его тело, казалось, было испачкано запахом мочи.

Настроение на данный момент: Это действительно сборщик долгов!

Гу Цзю не мог сдержать смех.

«Ты очень нравишься малышу, пописай, чтобы показать дружбу».

конечно нет.

Горничные ухмыльнулись и повели детей убираться на улице.

Мать Клык напомнила ему: «Сын тоже должен быстро измениться».

Лю Чжао глубоко вздохнул, и после того, как все вышли из спальни, он и Гу Цзю прошептали: «Вонючий мальчик родился сборщиком долгов».

«Позвони ребёнку, не звони паршивцу».

Лю Чжао поднял руку и почувствовал запах своего тела: «Сначала я пойду умываться, а потом приду поговорить с тобой».

Как только голос упал, он убежал.

Для людей с легкой чистоплотностью мочиться на свое тело невыносимо, даже если это сыновья.

Гу Цзю снова рассмеялся.

И отец, и сын вымылись и переоделись в новую одежду.

Ребенок взял его обратно, положил рядом с подушкой и через некоторое время уснул.

Лю Чжао почувствовал облегчение, но все еще боялся. Он сказал с волнением: «Наконец-то уснул. Это действительно предок».

Гу Цзю улыбнулся и спросил его: «Тебе не нравится твой сын?»

Это предложение!

Лю Чжао покачал головой, как погремушкой: «Мой дорогой сын, уже слишком поздно причинять ему боль, как мне это может не нравиться. Не думай слишком много».

Гу Цзю склонил голову и наклонился к нему: «Мне это действительно не нравится».

Лю Чжао сказал с уверенностью: «Мне это на 100% нравится, и обещаю, что оно мне не понравится».

Это невозможно.

Мой сын был таким озорным, когда родился. Как отец, он, конечно, должен быть строго дисциплинирован, и ему нельзя потворствовать.

Гу Цзю удовлетворенно улыбнулся: «Наш ребенок, ты должен любить его и баловать. Конечно, ты также должен заботиться о том, о чем ты должен заботиться. За тобой присматривают три внука, а тебе семь лет. После просветления вы должны развить у него хорошие привычки жить и учиться».

Лю Чжао кивнул и не забыл польстить ему: «Ты все еще проницателен. Если ты дисциплинируешь ребенка, он должен быть разумным и умным».

«Как отец, разве ты не берешь на себя ответственность быть отцом? Ты также должен заботиться о детях».

«Меня это волнует, я уверен». Боюсь, тебе плохо, поэтому меня это не волнует. Лю Чжао тихо пробормотал.

Гу Цзю оперлась на изголовье кровати и посмотрела на ребенка: «Он такой маленький, такой милый».

Где это мило?

Лю Чжао не хватает глаз, чтобы увидеть красоту. Он правда не видит, какой милый его сын?

С рождения и по настоящее время у меня вспыльчивый характер, и я долго плачу.

Но маленький действительно маленький.

Гу Цзю рассмеялся над ним: «Когда ты сравниваешь себя со своим ребенком, ты становишься большим лицом, таким уродливым».

Он уродливый?

Лю Чжао нахмурился. Неужели Сяо Цзю действительно не любил его?

Конечно же, есть сын, а мужчина остался.

«Раньше ты говорил, что я выгляжу великолепно».

Он намеренно подчеркнул слово «чрезвычайно хорошо», чтобы напомнить Гу Цзю не забывать того, что он сказал.

Гу Цзю поджал губы и улыбнулся: «Время от времени ты не должен выглядеть так хорошо, как ребенок».

Лю Чжао: Почти вытекла глоток старой крови.

Его внук, который хочет быть таким же красивым и некрасивым, как его новорожденный сын, — неудачник в жизни.

Он сказал: «В твоих глазах никто не может сравниться с младенцем, а?»

«Конечно. Есть ли в твоем сознании кто-нибудь, кто мог бы сравниться с младенцем?»

"Иметь!"

"Кто это?" Гу Цзю фыркнул. Если вы не ответите хорошо, эта леди позаботится о вас.

Лю Чжао взял ее за руку: «Конечно, это ты».

Гу Цзю скривилась, осмелившись почувствовать, что она борется за благосклонность ребенка.

Она была немного смущена тем, что редко видела. «В будущем вам не разрешается говорить это при своем малыше. Не думайте, что он маленький. Он понимает, что мы говорим. На самом деле, когда он находится в животе, он может слышать нас и чувствовать Наши эмоции». "

Лю Чжао посмотрел на спящего ребенка и кивнул. Он действительно был коварным сыном.

Он вдруг сказал: «Этот ребенок обязательно получит много счастливых денег в будущем».

Какой это?

Гу Цзю вообще не успевал за ритмом.

Лю Чжао засмеялся: «Устанешь, ложись спать первым. Я буду охранять тебя».

— Ты не устал? Ты охраняешь со вчерашнего вечера.

Лю Чжао улыбнулся и сказал: «Я отдыхал два часа в течение дня. Сейчас я не устал и у меня хорошее настроение».

Гу Цзю легла и сказала, что так долго она очень устала, особенно ее талия, которая была довольно кислой.

Лежа на боку, она увидела Лю Чжао: «Я теперь уродлива?»

Она была в вонючем поту, не мыла голову, волосы были грязными. Должно быть, это некрасиво.

Лю Чжао протянул руку и погладил ее по щеке: «Выглядит хорошо».

«Ты солгал мне. Я могу быть такой красивой, все в этом мире — феи».

Лю Чжао засмеялся: «Я действительно не лгал тебе. В моих глазах ты сейчас выглядишь очень хорошо. Очень нежно».

«Ты хочешь сказать, что все мое тело излучает славу материнства?»

Гу Цзю почувствовал небольшое отвращение. Конечно же, после родов окружающие больше не относятся к вам как к красивой молодой женщине.

Лю Чжао спросил: «Это хорошо?»

Какая хорошая вещь!

Материнскую славу не нужно излучать всегда и везде.

Когда ребенок спит, она хочет быть красивой молодой женщиной.

Она прошептала: «Мать и наложница послали кого-то с щедрым подарком. Я слышала, как Цинмэй сказала, что подарки сложены в комнате. Одних только кусков ткани там сотни.

Имея такое количество кусков ткани, она чуть не пожаловалась, что принцесса Пей приехала с открытия магазина тканей, а ткань отправили так, как будто она не за деньги.

Лю Чжао сказал: «Мать-наложница дала это тебе, просто прими это».

Она все еще думала о вещах: «Погода скоро похолодает, и нам нужно поторопиться, чтобы сшить для ребенка небольшую телогрейку. Хлопчатобумажная ткань, присланная матерью и наложницей, пригодится».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии