Глава 33: Головокружение (2)

Глава 33 Головокружение (2)

Сильные черты лица и брови Бай Ли слегка приподнялись, и он полуулыбнулся Шу Юэ.

Шу Юэ: «…»

Шу Юэ льстиво улыбнулся, и Бай Ли ответил на предыдущий вопрос старика Бая: «Мама хочет знать, почему тот, кто награждает, награждается мясом, но на самом деле другой человек не награждается мясом.

На этот раз мне повезло, что начальник пришел с проверкой, и награда была лучше, чем в другие разы.

Там были большие эмалированные банки с красными цветами, полотенца, чайники и тканевые билеты, но как только билеты были выданы, кто-то сказал мне, что мой сын женится и билеты нужны срочно, поэтому я обменял их. "

Старушка рылась в дровах в корзине у двери. Когда она услышала это, она ничего не могла с собой поделать. Она ворвалась и посмотрела на Бай Ли: «Ты неудачник, почему ты торговал с кем-то другим?!»

Здесь также было привлечено внимание Шуюэ. Бай Ли привез обратно много денег и билетов, но билетов-термосов в нем действительно не было. Ей было немного любопытно, поэтому она услышала, как Бай Ли уверенно сказал: «Семья где-то пропадает, у моей дочери есть. Что я могу сделать с изолированными военными чайниками и термосами, а у меня нет денег?»

Шу Юэ: «…» В этом столько смысла!

Тетя Бай, вошедшая сзади, подумала про себя: «Да, что же делать, если у тебя нет денег?» Его еще не передали. Кто должен говорить, кому оно достанется после его передачи?

Это правда, что я не изменил свой рот, чтобы есть мясо.

— Ты… — старушка смотрела, дергаясь от горя. Третий ребенок собирался жениться на городской жене. Термосы и тканевые билеты – такая редкость. Насколько престижно было бы их выкупить?

Она была так зла, что повернулась, чтобы посмотреть на молчавшего старика Бая.

«Старик, ты мертвец и не можешь сказать ни слова».

Старик щелкнул трубкой и горшком и сказал: «Билеты в термосе и тканевые билеты стоят больших денег!»

Такая хорошая вещь, просто обменять ее на кусочек мяса?

У Шу Юэ было суровое выражение лица, и она не показывала никаких других выражений. Она подумала про себя, что этот старик все это время молчал. Он был действительно острым. Он уловил ключевую мысль в одном предложении.

«Кто сказал, что я просто изменю эту вещь? Я не глупый». Бай Ли увидел выражение ожидания и любопытства на лицах всех, его глаза замерцали, и он невинно коснулся носа: «Разве дело не в том, что погода холодная? Ну, у моей дочери даже нет ватного пальто. . Если кто-то срочно попросит термос, это легко обсудить, поэтому я обсужу это с ним».

Каждый: "…"

Все обратили свое внимание на Шу Юэ.

Шу Юэ: «…»

Это поможет мне шить для себя одежду на хлопковой подкладке.

В этот момент, глядя на взгляды людей в комнате, Шу Юэ опустила голову и сразу же приняла пустое и любопытное выражение лица, делая вид, что не понимает, о чем они говорят.

Старушка была так зла, что могла только смотреть.

Дочь — это его ответственность, а брат — это ответственность меня и моей матери. Брат может потянуть брата, но нет причин, по которым дочь замерзнет насмерть только для того, чтобы вытащить брата, не говоря уже об эмалированной банке и полотенце, которые Бай Ли принес ранее. Он даже не заикался, когда пошел использовать его для третьего ребенка.

Что еще можно о нем сказать?

Старуха внимательно посмотрела на Шуюэ, от чего Шуюэ почувствовала себя неловко, но она отвернулась и ушла, а старик Бай последовал за ней.

Тетя Бай просто смотрела шоу. Перед тем как уйти, она не забыла потеплеть с Шу Юэ и сказала: «Ну, давай сначала вернемся. Девушка Юэ поиграет с твоим братом и сестрой позже!» Она выглядела нежной и честной. Задиристый дядя Бай махнул рукой, позвал нескольких младших и ушел.

Все в комнате ушли, оставив Шу Юэ и Бай Ли с широко открытыми глазами, а затем разразились смехом.

Бай Ли засмеялся и собирался рассмотреть предыдущее озорство Шуюэ, но увидел, что Шуюэ покачивается. Бай Ли испугалась и удержала ее.

"В чем дело?"

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии