Глава 66 Это не ты меня толкнул! (1)
Янь Сяо был ошеломлен.
"так-
Из-за этого вы все еще пытались справиться с чем-то, в чем другая сторона явно ошибалась, и потеряли лицо, поэтому Чжоу Гуйлань просто притворился ошеломленным и заставил вас склонить голову? «Чжоу Гуйлань — госпожа Бай, приёмная мать Бай Ли.
«Примерно то же самое!»
Бай Ли ответил небрежно, взглянул на Янь Сяо, который разбирал аптечку, нашел среди груды бутылочек и баночек несколько маленьких фарфоровых бутылочек и положил их себе на руки.
«Привет, я сказал тебе…»
Янь Сяо беспокоился о Бай Ле, и у него все еще была идея украсть его лекарство.
Благодать рождения больше, чем благодать человека, благодать воспитания больше, чем благодать небес, и благодать рождения не так велика, как благодать воспитания. Чжоу Гуйлань - приемная мать Бай Ли, что затрагивает вопрос сыновней почтительности.
На первый план выходят верность, сыновняя почтительность, доброжелательность, праведность, этикет, мудрость, надежность, преданность и сыновняя почтительность. Верность стране и сыновняя любовь к родственникам – основа хорошей жизни.
Хотя Бай Ли иногда ведет себя немного неряшливо, он также ответственный человек. Его ответственность и обязанность — быть сыновним и поддерживать двух старейшин семьи Бай.
Но вы действительно не можете привыкнуть к этой проблеме притворяться, что у вас кружится голова...
Если вы просто притворитесь, что привыкли к этому, если в будущем что-то пойдет не так, как вы, вы все равно не знаете, на что это будет похоже!
«Не волнуйся, все в порядке». Бай Ли был совершенно спокоен. -
Шуюэ пообещала Бай Ле хорошо вести себя в комнате, но она просидела там недолго, прежде чем не смогла больше оставаться. Ее мысли крутились вокруг, и что-то внезапно пришло ей в голову. Она подарила ребенку Гузи подарок в знак благодарности. , достал соломенную корзину и все, что в ней.
Среди нескольких хурмы внутри она выбрала одну, примерно такого же размера, как та, которую она ела раньше, и которую Бай Ли еще не обнаружил, и положила ее на место.
Шу Юэ мгновенно почувствовала себя счастливой, когда глупый поступок, который она совершила, был стерт.
В это время дверь в комнату со скрипом распахнулась. Она была так напугана, что натянула одеяло, чтобы накрыть вещи, а затем накрыла их одеялом и положила их в пространство.
В этот момент у нее было время посмотреть на ситуацию у двери.
Это Линь Цзяоцзяо.
Нежные брови Шуюэ двинулись, и она неожиданно вспомнила то, о чем «мечтала» раньше, потому что из-за этого Линь Цзяоцзяо ее отец не захотел оставаться в деревне. Это она забрала четки у его отца, и именно она наслаждалась этим. Когда она получает деньги и еду, присланные отцом, она всегда при себе называет отца белоглазым волком.
Она снова посмотрела на маленькую девочку перед собой, глаза Шуюэ были полны гнева.
Линь Цзяоцзяо вздрогнула и поджала губы. Ее мать и бабушка были правы. Она была так хороша, а ее второй дядя, должно быть, был временно ослеплен, и вскоре он сможет увидеть ее хорошие качества.
Поэтому она подняла голову и упрямо сказала: «Я тебя не толкала!»
Шу Юэ: «…»
Кто сказал, что ты меня толкнул?
Лицо Шу Юэ было напряженным, ее глаза на мгновение потускнели, и она мысленно вспомнила ситуацию того времени.
В это время она была сосредоточена на словах в уме и вообще не замечала ситуации снаружи.
«Почему ты солгал своему второму дяде?
Второй дядя меня любил!
Ты слышал, что я хотел назвать своего второго дядю папой? Ты видел, что я такой милый, и беспокоился, что я буду конкурировать с тобой за твоего второго дядюшку, но ты не мог соперничать со мной и специально упал? Если ты покажешь это своему второму дяде, ты неправильно поймешь, что это я тебя толкнул! "
Линь Цзяоцзяо, казалось, узнала правду о Бай Лецзи, и слезы потекли по ее лицу. Она выглядела такой обиженной.
Шу Юэ: «…»
! !
Линь Цзяоцзяо вытерла слезы, начала рыться в карманах и достала два цента и кусочек конфеты, завернутый в скомканный фантик: «Я отдам это тебе, ты, ты можешь объяснить это своему второму дядя, что это не я его толкнул?" ты?"-
Когда он является-
Как только Бай Ли последовал за Янь Сяо во двор, он увидел Эрию, лежащую у двери восточной комнаты с задранной головой.
-
(Конец этой главы)