Глава 73 Черный рынок, волчонок (3)
Была поздняя осень, и было очень холодно. На маленьком мальчике была только туника, которая была ему очень не по размеру, потому что была слишком длинной и доходила до икр. Его ноги и ступни были босыми, поэтому ему пришлось одеться.
Этот вопрос на самом деле не имеет большого значения.
В этот период в плановой экономике распределение распределялось по труду. Талонов на ткань, которые можно было раздавать в течение года, хватало только на ремонт одежды. Если хотелось сшить новую одежду, приходилось долго копить всей семьей.
Три года новой жизни, три года старой жизни и еще три года исправления являются истинным отражением этого периода.
Это привело к беспрецедентно высокому коэффициенту использования одежды. Когда изнашиваются большие, изнашиваются и меньшие, а после того, как изнашиваются меньшие, остаются еще меньшие. Те, которые малы по размеру или изношены, одежду меняют на короткие рукава, а брюки изношены. Сменив штаны, никто не желает их выбрасывать. Все они хотят сохранить их и, возможно, подарить своей семье или родственникам, которые смогут носить их еще меньше!
Приобрести две пары такой одежды очень легко.
Бай Ли посмотрел на маленького волчонка, никогда не ожидая, что он не пошевелится и просто уставится на Шу Юэ, как будто то, что они сказали, не имело к нему никакого отношения.
Бай Ли: «…»
! !
Хотя он знает, что его дочь хороша собой,...
неважно!
Не стесняйтесь спорить с этим маленьким волчонком, который только что спустился с горы и ничего не понимает!
Бай Ли открыл мешок и взглянул на него. Он увидел двух фазанов, двух кроликов и двух рыб. Он был вполне уверен в себе, поэтому в первую очередь повел людей к дому, куда они пришли.
Когда они прибыли, молодой человек, который помог Бай Ле доставить машину в Бай Лаосань, уже вернулся. Когда он увидел Бай Ли, он позвонил брату Ли.
Бай Ли непосредственно передал мешок.
«Брат Ли, что происходит? Это... — Молодой человек взглянул на мешок, и его глаза загорелись.
«Я позаботился о вещах. Ты можешь оставить их себе и найти другой дом. Найди мне две пары одежды, которую он сможет носить. Я посмотрю, есть ли у вон того старика соломенные сандалии, которые он сможет носить, и принесу». мне две пары».
Бай Ли увидел, как человек уходит, и собирался что-то сказать, когда увидел, как маленький волчонок вынул что-то из кармана и сунул это в руку Шу Юэ.
Шу Юэ был ошеломлен. Она посмотрела на ребенка, который что-то вложил ему в руку, и быстро отвернулась от нее. Она чувствовала себя странно в своем сердце. В тот момент, когда она ясно увидела, что было у нее в руке, глаза Шу Юэ расширились от шока.
Женьшень!
Бай Ли тоже был шокирован: «Этому, должно быть, сотни лет!»
Это вещь, убивающая жизнь!
Как Шуюэ могла получить эту вещь? Она хотела вернуть его, но ребенок тут же уклонился от этого. Шуюэ почувствовала, как ее глаза затуманились, и ребенок изменил позу.
Шу Юэ: «…»
Она не может брать чужие вещи. У нее суровое лицо, и она старается серьезно рассуждать с детьми.
«Это стоит больших денег. На него можно купить много еды и одежды. Вы сможете есть и носить новую одежду и обувь...»
Однако ребенок только посмотрел на нее черными как смоль глазами. Как только она делала какое-либо движение, ребенок легко, бесшумно перебегал в другую сторону, так быстро, что это почти оставляло остаточное изображение.
Шу Юэ: «…»
Это действительно...
Она посмотрела на Бай Ли, как будто прося о помощи. Бай Ли на мгновение остановился и собирался что-то сказать. Молодой человек, ушедший ранее, снова побежал обратно. Шу Юэ подсознательно сунула женьшень в корзину на спине и взяла внутрь масляную бумагу. Накройте сумку.
Когда я увидел внутри несколько паровых булочек, я вспомнил. Я быстро взял еще горячие булочки с мясом, протянул их ребенку и велел есть.
Молодой человек побежал назад, его лицо светилось красным.
«Эй, брат Ли, почему ты не сказал мне раньше, что у тебя в мешке все еще есть молоток? Вы почти пропустили это!
Брат Лие, ты действительно мне очень помог!
В прошлый раз я сказал тебе это просто потому, что у меня действительно не было другого выбора, но я не ожидал, что ты действительно дашь мне молоток..."
(Конец этой главы)