Глава 145: Охота за сокровищами Сяобая.

Глава 145. Охота за сокровищами Сяобая.

Эту историю бабушка рассказала вчера вечером, она знает об этом.

Все еще знаю, где этот дурак.

Мэйсюэ был рад услышать это и прямо сказал: «Тогда ты знаешь, где находятся сокровища его семьи?» Ее не интересовали люди.

Сяобай кивнул маленькой головкой: «Я знаю, хозяин, ты этого хочешь?» Эти вещи нельзя есть.

"Конечно." Услышав слова Сяобая, Мэй Сюэ сразу же воодушевилась: «Ха-ха, с этими сокровищами я могу обменять много денег обратно, а затем купить больше гор, полей и земли».

Ну никчёмная женщина.

Хэ Анзе увидел, как его жена улыбается и какое-то время думает, поэтому похлопал ее по плечу и спросил: «Сяосюэ, что с тобой не так?»

Мэйсюэ не собиралась скрывать дело Сяобая. «Сяобай сказал, что знает, где находится сокровище дурака». Она сказала прямо.

Хэ Аньзе был ошеломлен, когда услышал это: «Сяосюэ, у тебя нет температуры, верно?» Он прямо коснулся лба Мэй Сюэ.

«Сяобай — собака, и она не умеет говорить. Откуда ты знаешь, о чем оно думает?» Хэ Анзе раздраженно закатил глаза на жену.

Но беспокойство на его лице не было фальшивым.

«Я знаю, что ты хочешь заработать больше денег, но есть ли у тебя сокровище? Даже если оно есть, оно спрятано так глубоко, что несколько человек в деревне не нашли его, поэтому Сяобай сможет его найти?»

Не то чтобы он не верил, просто ему слишком трудно в это поверить.

«Сяобай просто знает это. Если ты не веришь, давай посмотрим и выясним». Мэй Сюэ не хотела с ним спорить. Факты должны иметь преимущественную силу.

«Кто знает, куда это пойдет. Кроме того, Сяосюэ, ты все еще можешь понять собаку?» Хэ Анзе очень забеспокоился.

"Я не понимаю." Мэй Сюэ не лгала ему. Она не могла понять, что сказала собака, а Сяобай не был собакой.

Это демон.

Сяобай отказался принять это, залаял, укусил Хэ Аньзе за штаны и вытащил их.

Хэ Анзе был поражен: «Сяобай, что ты делаешь?» Он боялся, что оно укусит его штаны — новые штаны, которые ему купила жена.

«Он велит вам следовать за ним, и он поможет вам найти сокровище». Мэй Сюэ любезно объяснила.

Мэйсюэ тоже планировала пойти посмотреть. Сяобай сказал, что это недалеко, так что он сможет вернуться вовремя, чтобы приготовить ужин. «Пойдем, пойдем, посмотрим».

Что может сделать Хэ Анзе? Его жена серьезна, поэтому и он должен быть серьезным: «Сяосюэ, какое происхождение у этого маленького белого парня». Не то чтобы он никогда не слышал об этих легендах, когда был ребенком.

Больше всего его беспокоит то влияние, которое Сяобай окажет на его семью.

"Не волнуйся." Видя его беспокойство, Мэй Сюэ сжала руку, которую он держал: «Это не причинит нам вреда». Она уже испытывала это раньше.

Когда они вошли во двор, то увидели бабушку, выглядывающую из топки. Мэй Сюэ боялась, что бабушка будет волноваться о них, поэтому улыбнулась и сказала: «Бабушка, мы с Хэ Анзе идем на прогулку».

Как только бабушка услышала, что молодая пара хочет пойти поиграть, она сразу согласилась: «Ладно, пойдем. Бабушка дома и никуда не пойдет». Сказав это, она улыбнулась и накинула одеяло на голову.

Глядя на милые маленькие движения бабушки, Мэй Сюэ почувствовала очень милое сердце.

Хэ Анзе тоже посмотрел на свою жену с любящим выражением лица. Она была единственной, кто мог заставить бабушку выглядеть послушной.

Покинув двор, Сяобай все еще ждал впереди. Они оба последовали за ним, ничего не сказав.

Я не знаю, как долго Сяобай лидировал, но теперь он направляется к горе Чаотянь. Мэй Сюэ немного смущена: «Нет, Бай, неужели сокровище дурака спрятано на горе Чаотянь?»

Хе Анзе посмотрел на Мэй Сюэ и спросил Сяобая. Он выглядел растерянным, но больше вопросов не задавал.

Сяобай остановился и посмотрел на владельца: «Я не знаю, там ли он еще, но эта штука была спрятана на горе давным-давно. Разве вы не нашли никаких следов искусственного строительства на горе Чаотянь?»

Мастер такой глупый.

«Направь свой путь». Мэй Сюэ дважды похлопала Сяобая по голове и сказала: «Пошли быстрее».

Рукотворные следы, хаха, она этого не видела. Повсюду были деревья, которых она никогда раньше не видела. Было бы странно их найти.

Глядя на взаимодействие Мэй Сюэ и Сяо Бай, Хэ Аньцзэ почувствовал, что действительно видел демона, но не осмелился спросить.

Потому что он боится получить ответ, которого боится еще больше.

Вскоре они достигли вершины горы. На этот раз они пошли другим путем, чем Мэй Сюэ и остальные. На вершине горы тоже был другой пейзаж.

Глядя вниз, белый снег покрывает весь горный массив. Пейзажи великолепны. Небо и земля совершенно одного цвета. Виден только кусок серебра, как будто весь мир украшен серебром.

Действительно видно далеко не с высокой позиции.

Их обоих соблазнили заснеженные пейзажи гор. Хэ Анзе крепко сжал руку Мэй Сюэ. В его глазах снег всегда был плохим местоимением.

Но теперь, стоя рядом с ней и глядя на снежную сцену, Хэ Анзе почувствовал, что это другой пейзаж.

«Сяосюэ, ты такой же белый, как этот снег, а я — твое единственное пятно». Редкие любовные слова Хэ Анзе.

Мэйсюэ посмотрела на него. На ней было толстое хлопчатобумажное пальто, но она должна была сказать, что ее лицо все еще было очень привлекательным. По крайней мере, в ее глазах он был намного лучше, чем мужчины на базе тогда.

«О, пятно, спасибо, что подумал об этом, ладно, пойдем», — Сяобай пошел вперед. Его хорошее настроение было запятнано им.

Этот мир льда и снега действительно не подходит для романтики.

После того, как Хэ Анзе увидел отвращение в глазах своей жены, он сразу же отбросил свои прежние чувства.

Сяобай повел их в пещеру.

Приехав сюда, очевидны явные следы искусственных раскопок.

Но кто бы мог подумать, что на вершине этой горы будет другая сторона.

«Хозяин, быстро зажгите огонь, внутри слишком темно, чтобы что-то увидеть». Само по себе это не имеет значения, оно может видеть ночью, а хозяин и ее человек - нет.

Мэйсюэ была ошеломлена, когда услышала это. В ее пространстве был факел, который она приготовила для себя, чтобы войти в гору, но теперь ей не хотелось его вынимать.

Во-первых, я не хочу, чтобы об этом пространстве знали другие, даже если этот человек — мой мужчина.

Во-вторых, ей это не нужно.

"В чем дело?" Увидев, что Сяосюэ остановилась, обеспокоенно спросил Хэ Аньцзэ.

«Внутри слишком темно, чтобы что-то увидеть». Мэй Сюэ решила ничего не выносить из помещения.

Вопрос пространства – ее уверенность и поддержка. Она никогда этого не раскроет в этой жизни, кем бы ни был этот человек.

Это последняя защита в ее сердце.

— Тогда ты следуешь за мной. Он часто гуляет ночью и не боится темноты. Он только боится, что появится какое-то неизвестное существо и причинит ей вред.

Мэй Сюэ была очень послушна и следовала напрямую за Хэ Аньцзэ.

Сяобай потерял дар речи, и у него не было другого выбора, кроме как продолжать идти вперед. Когда он вошел внутрь, температура стала выше, и первоначальный холод постепенно отступил.

Хэ Анзе расстегнул свое ватное пальто и спросил: «Сяосюэ, неужели Сяобай нашел не то место?» Он, Анзе, волновался.

Мэй Сюэ тоже мысленно спросила Сяобая, но Сяобай только сказал, что это будет скоро.

Пройдя еще минут десять или около того, мы наконец дошли до конца.

Сяобай сказал Мэй Сюэ, что здесь стоит угольная лампа, и попросил ее достать спичку и зажечь ее.

Как здорово иметь маленького белого. Вы можете присматривать за домом и охотиться за сокровищами. Вы хотите один? !

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии