Глава 150, пришли три семьи и пришли две (пожалуйста, проголосуйте за рекомендацию)
— Эй, зайди, зайди. Анвен не смогла как следует рассмотреть ее в последний раз, когда она выходила замуж, а у бабушки в то время совсем не было ее сердца.
Ликсия тоже не отставала: «Третья бабушка, Сяоюй и я здесь, чтобы пожелать тебе счастливого нового года. Хе-хе, есть что-нибудь вкусненькое?» Ликсия подтолкнула сына вперед и передала его на руки бабушке Хэ.
Бабушка Он был ошеломлен и сказал: «Ты ленивый идиот, отдай мне ребенка, как только придешь сюда. Разве ты не знаешь, как его держать?» Бабушка. Он был такой открытый.
Ликсия совсем не смущалась: «Разве это не потому, что я устала от объятий? Быть бабушкой означает, что тебе придется терпеть некоторые трудности, поэтому ты можешь к этому привыкнуть заранее». Этот рот похож на рот ее матери.
«Ленивый мальчик, проходи скорее, это твой мужчина, я не знаю, почему я слепо в тебя влюбилась». Бабушка Он пожаловался человеку Ликсии.
Удажу честный человек, он хорошо столярничает, а сейчас работает на заводе по производству дров. Его условия намного лучше, чем у большинства жителей деревни.
«С Новым годом моя третья бабушка».
«Ну, входи быстрее, Ань Лян, пожалуйста, входи и закрой дверь. Если один цыпленок сбежит, в этом году тебе придется плохо провести время». Может быть, она была слишком знакома, бабушка. Он назвал Ань Лян ядовитым именем.
Ань Вэнь и Ли Шуаншуан были в полном сознании и пришли рано.
Я был здесь несколько раз, поэтому здороваться не обязательно.
Мэй Сюэ услышала шум снаружи. Там было много людей. Она закончила свою работу и ушла.
Увидев группу людей, она немного растерялась. Ее семье нужно так много людей?
Это очень раздражает.
"Золовка." Ань Вэнь и Ли Шуаншуан, шедшие впереди, открыли рты и крикнули, увидев Мэй Сюэ.
Ань Вэнь даже представил Мэй Сюэ свою сестру и зятя: «Невестка, это мои сестра и зять, с которыми вы встречались в последний раз». То, что вы их встретили, не означает, что вы их помните.
Мэйсюэ именно такой человек. Она не узнает никого, кто с ней не знаком. «Ну, сестра Хун, зять, пожалуйста, входите быстрее. На улице холодно." С ней также было двое детей.
Мэй Сюэ провела их в главную комнату. Здесь была топка. Народу было так много, что всем невозможно было усидеть, а как войти, они не знали.
«Эй, спасибо, Сяосюэ». Это был первый раз, когда Хунмэй разговаривала с Мэй Сюэ, и она все еще чувствовала себя немного неловко. По словам ее матери, Сяосюэ была самым способным человеком в деревне.
Она красива и умеет зарабатывать деньги. Когда она видит свою красную девочку, она чувствует себя хуже других.
После того, как все вошли, Мэй Сюэ наконец узнала ее.
Сестре Ликсии не обязательно его узнавать, она его помнит и знает.
Это первый раз, когда Мэй Сюэ встречает своего мужчину, но кажется, что он мужчина, который живет своей жизнью.
Ее глаза безошибочны.
Мэй Сюэ зашла в дом и достала семена дыни, арахис и конфеты.
Она не отодвигает ириску.
Сяобай просто остался на кухне и смотрел на вещи в кастрюле.
«Почему вы все здесь? Почему бы вам не отдохнуть дома?» Присев, Бабушка Он не мог не спросить.
Хунмэй улыбнулась и сказала: «Сначала мне нужно прийти сюда, чтобы поздравить с Новым годом мою третью бабушку, и то же самое будет, когда я вернусь к ужину позже». Ребенок у нее на руках послушно облизывал конфету.
Третья бабушка очень рассудительная. Раньше она никогда не видела, чтобы они приходили поздравить с Новым годом. Теперь, почему они здесь, не должно быть слишком очевидно.
«Спасибо, что ты все еще думаешь обо мне. Я очень добрый. Ты можешь забрать свои вещи позже и провести время с родителями дома». Бабушка Он сказал вежливо.
Ликсия была недовольна, когда услышала это: «Третья бабушка, я купила это для тебя. Насколько плохо было бы забрать их обратно? Смотри, это туфли, которые носил старик. Ты не можешь позволить моей матери носить их».
Ликсия пришла подготовленной.
Во-первых, ей нравится Сяосюэ, а во-вторых, третья бабушка в прошлый раз подарила детям красный конверт. Хоть денег и было не много, но всё равно было задумано.
Моя третья бабушка переживает за своего ребенка, поэтому она не может быть тем белоглазым волком.
Поэтому, вернувшись в этот раз, она специально приготовила для своей третьей бабушки новогодний поздравительный подарок.
«Послушайте, я купил это для Сяосюэ. Только Сяосюэ может носить это. Вы не можете позволить мне вернуть это, чтобы Анлян мог носить его». Ликсия достала все предметы один за другим и стряхнула их.
«Хорошо носить их ради него. Он в них хорошо выглядит». Бабушка Он улыбнулась, когда увидела пару хлопчатобумажных туфель с цветочным принтом.
Ань Лянку сказал: «Третья бабушка не сделала бы этого с тобой, поэтому я сегодня ничего не сказал». Он был так хорош, но Третья Бабушка все равно его критиковала. Ему действительно некуда было жаловаться.
«Кроме того, я слышала, как моя мама говорила, что ты больше всего любишь есть ириски. Я купила их специально для тебя. Ты не можешь от них отказаться. Ничего страшного, если они тебе не нужны. Тогда я возьму их обратно и съем». их."
Рот Ликсии такой милый. Выслушав это, Мэй Сюэ тайно показала сестре Ликсии большой палец вверх. Она действительно потрясающая.
Бабушка, которая действительно могла говорить, потеряла дар речи.
Для сравнения, Хунмей здесь немного хуже. Дело не в том, что ее вещи плохи, просто у нее нет сердца.
Но никто об этом не упомянул.
«Ладно, ладно, ладно, я не могу это держать. Я не знаю, как Дажу сможет вынести этот рот». Бабушка. Он принял это с улыбкой.
Ван Дачжу сразу же встал, когда услышал, как третья бабушка упомянула его: «Ты можешь это вынести, с Ликсией все в порядке».
Смотри, честный человек торопится.
В это время все смеялись, даже Мэй Сюэ, которая не очень любила смеяться, позабавилась.
Этот зять очень веселый.
«Конечно, со мной все в порядке». Ликсия была бесстыдной.
Хунмэй также должна знать, что она потерпела неудачу в своей вежливости. В прошлый раз она слышала, как ее мать говорила, что женитьба ее брата произошла благодаря Сяосюэ, но она чувствовала, что взятые в долг деньги необходимо вернуть, поэтому…
Ну, такова человеческая природа.
После того, как вещи были собраны, бабушка не зря просила свои вещи. Она попросила Мэй Сюэ завернуть пять красных конвертов в красную бумагу: по одному для каждого из троих детей и по одному для каждого из двух зятей.
У Хунмей и Ликсии его нет.
Получив красный конверт, Ликсия пожаловалась, что третья бабушка была неравнодушна.
Но она убрала улыбку со своего лица, чтобы больше походить на нее.
Должно быть, они пообедали дома в полдень, и Мэй Сюэ снова пошла готовить обед.
После обеда эти люди ушли и вернулись обратно.
Мэй Сюэ не отдала ткань или что-то в этом роде.
Отдав красный конверт, она перестала что-либо давать. Раньше бабушка Хэ думала, что состояние Хунмэй хуже, поэтому дала ей то, что имела. Но по сравнению с Ликсией, бабушка Хэ и Мэй Сюэ больше не имели этого намерения.
Что бы ни думали бабушка Хэ и Мэй Сюэ, Ликсия была очень довольна и вернулась в свой дом со своим ребенком и мужчиной.
Как только она вернулась, она сложила красный конверт, и тетя Мэйлянь ударила ее по лицу.
«Малыш, почему ты так волнуешься? Кто тебе это дал?»
Ликсию совершенно не волновало, что она старший ребенок: «Моя третья бабушка подарила мне это». Она открыла красную бумагу и обнаружила внутри пять кусочков единства.
"Очень много?" Ван Дачжу был потрясен.
Ань Лян взглянул на него и улыбнулся: «Должно быть, это идея моей невестки». Пятьдесят юаней — это много, чтобы дать ребенку.
«Сяосюэ дала их мне, нет-нет, я не могу принять эти деньги. Это так много. Что, если третья бабушка позже отругает Сяосюэ?» Ликсия забеспокоилась, услышав слова брата.
Увидев ее такой, Хэ Чжэнцай и Мэй Лянь засмеялись: «Не уходите, то, что дала вам Сяосюэ, — это то, что имела в виду ваша третья бабушка, просто сохраните это». Пятьдесят – это действительно много.
«За сколько ты купил свою третью бабушку?» У тети Мэй Лянь была догадка.
Ван Дачжу ответил, не раздумывая: «Почти тридцать юаней». Он был тем, кто поднял эти вещи, он знал это.
Поздравляю всех учителей мира с праздником! !
(Конец этой главы)