Глава 20: Корова мертва

Глава 20: Корова мертва

Услышав, что дома все еще так много людей, которые не поели, Мэй Сюэ перестала оставаться. — Хорошо, я вернусь позже.

— Ну, я ухожу.

Отослав тетю Мэй Лянь, Мэй Сюэ продолжила убирать двор. Курица была очень непослушной и везде какала, что было очень вонюче.

Когда Мэй Сюэ свободна во дворе, она думает о том, чтобы купить немного цемента и разложить его самостоятельно. Иначе, когда пойдет дождь, хорошей земли не будет и все будет грязными лужами.

Чувство принадлежности Мэй Сюэ к этой семье становится все сильнее и сильнее, и она действительно считает это место своим собственным домом.

Вскоре после того, как тетя Мэй Лянь ушла, бабушка Хэ встала и была очень рада видеть Мэй Сюэ занятой во дворе.

«Жарко, можешь сделать это позже». Глядя на Сяосюэ, которая сильно вспотела, бабушка сказала с большим огорчением.

Услышав голос бабушки, Мэй Сюэ улыбнулась: «Бабушка, вставай. Тетя Мэй Лянь только что пришла домой».

Когда работа была почти закончена, через некоторое время Мэй Сюэ отложила метлу и подошла к бабушке.

В это время мелкий дождь прекратился, и во дворе повсюду были лужи. Хорошей земли действительно не было.

«Почему она здесь?»

«Сегодня утром тетя Мэй Лянь отвела сестру Ликсию и ребенка на прием к врачу. В полдень я встретил этих двоих и поспешил обратно, чтобы посмотреть, не случилось ли с тобой чего-нибудь, бабушка».

Мэй Сюэ до сих пор очень благодарна тете Мэй Лянь за ее заботу.

«Ха, что я могу сделать? Эти два равнодушных человека повсюду говорят о тебе плохо». Бабушка, - сердито сказал он.

«Что бы ни было важно, просто скажи это, и ты не потеряешь ни куска мяса». Есть много людей, которые ее ругают, и это самые старшие.

«Только не волнуйся, ни одна из этих быстро говорящих женщин не годится». Бабушка. Он не любит этих людей больше всего.

«Ладно, давай больше не будем об этом, бабушка, дождь прекратился. Я пойду в поле проверить воду. Я не знаю, не слишком ли полно на поле воды».

Мэй Сюэ все еще любит заниматься сельским хозяйством.

«Конечно, я пойду с тобой. Ты не умеешь смотреть на воду». Бабушка сказала он с улыбкой на лице.

После того, как дождь прекратится, вам следует пойти и посмотреть, иначе что произойдет, если вода намочит корни?

Конечно, Мэй Сюэ не стала бы говорить бабушке не идти. Она просто училась на своем опыте.

Они вдвоем собрали вещи и надели новые резиновые сапоги, которые купила Мэй Сюэ. Бабушка. Когда она шла, он чувствовал ветер.

Глядя на ее высокомерный взгляд, Мэй Сюэ подумала, что ее бабушка очень милая.

Мы дошли до нашего поля, и, конечно же, за два дня дождя поле было полно воды.

«Молоко, а вдруг эта вода пойдет на чужое поле?» — спросила Мэй Сюэ с обеспокоенным выражением лица, увидев, что под ее собственным полем находится чужое поле.

«Все в порядке. Я пойду проверю, есть ли какое-нибудь отверстие на поле внизу. Если я не помогу открыть одно, то это потому, что рису сейчас не хватает воды, но он боится воды».

«Ладно, бабушка, я спущусь и посмотрю». Мэй Сюэ выглядела счастливой, глядя на рис, который рос лучше, чем в предыдущие дни.

У других рис пожелтел, а у них только что упаковали.

Работы на полях не так много. Залив воду, ждём, пока она высохнет. Как только оно высохнет, вы сможете вернуться обратно.

От нечего делать Мэй Сюэ погрузила ноги в ручей. Прохладная вода была очень комфортной.

Бабушка Хэ наблюдала со стороны с легкой улыбкой на лице, когда увидела счастливое лицо Мэй Сюэ.

«Не замачивайтесь в воде слишком долго, будьте осторожны, если вы простудитесь, иначе вы можете почувствовать себя некомфортно».

«Ни в коем случае, у меня хорошее здоровье. Бабушка заботилась обо мне».

Закончив работу на полях, Мэй Сюэ не полила поля достаточным количеством воды из-за дождя. К тому же в прошлый раз она только поливала поля водой, так что ее хватило.

Когда я вернулся домой, из чужих труб начал валить дым, вернулись и люди, которые были заняты на улице, и из каждого дома послышались крики.

Такой мирный и стабильный день делает Мэй Сюэ очень комфортной.

Вернувшись домой и приготовив вкусную еду, Мэй Сюэ начала радоваться будущему.

«Разное, почему в нашем селе нет электричества? Я увидел, что во всем городе есть электричество». — спросила Мэй Сюэ, сидя под османтусовым деревом во дворе, глядя вниз с горы.

«Эй, почему бы тебе не потянуть его? Но в деревне много людей, которые хотят это осуществить, но большинство из них не хотят, потому что у них нет денег». Потребление электроэнергии — это не то, что вы просто говорите, за это нужно платить.

Вы должны платить по счетам за электричество каждый месяц, и это все деньги.

Раньше она не соглашалась заполучить одну из девочек, но теперь, когда в семье есть Мэй Сюэ, бабушка Хэ думает, что пришло время заполучить ее.

«Кто-то снова придет регистрироваться в следующем месяце, и тогда зарегистрируется наша семья». Бабушка. Он принял решение.

Услышав это, Мэй Сюэ очень обрадовалась: «Правда?» Наличие света заставляет людей чувствовать себя непринужденно.

Больше всего она не любит темную ночь, поэтому она полностью согласна с идеей подключить электричество.

"Сколько это стоит?"

«У тебя мало денег, но у бабушки еще есть деньги, чтобы заплатить за электричество. Не волнуйся." У тебя есть это?

Она этого не сделала, но пора послать кого-нибудь доставить письмо Анзе.

У Хэ Анзе два имени: одно — Хэ Анзе, названное в соответствии со старшинством семьи Хэ, а другое — Хэ Цзюнци, данное его матерью. Во внешнем мире его называют Хэ Цзюньци, и все в деревне называют его Хэ Анзе.

Хукоу также называют Хэ Цзюньци.

Бабушка Он подумал о том, чтобы попросить внука вернуться с деньгами и сначала включить электричество, чтобы им было удобнее жить в будущем.

Мэйсюэ не знала, о чем думает бабушка. Конечно, ее не заботили деньги. Не имело значения, были у бабушки деньги или нет, лишь бы они у нее были.

Проснувшись на следующий день, я услышал, как кто-то плачет в деревне, что шокировало Мэй Сюэ.

«Бабушка, что происходит?» Если ты так плачешь, это умерший человек?

Бабушка Он тоже был поражен. Она поспешно подошла к двери и посмотрела вниз. Она увидела всех, собравшихся за домом Чжэнсун у ручья.

Бабушка Он подумал немного и сразу сказал: «Родители Чжэнсуна давно ушли. Его жена в это время плачет. У кого проблемы?»

Мэйсюэ не знала Чжэнсонга, но когда она увидела выходящую тетю Силиан и остальных, она сразу же потянула бабушку и указала на сторону своего дома.

Бабушка Он открыл дверь и вышел.

Как только увидите кого-нибудь, спросите: «Что происходит?»

Те, у кого были быстрые ноги, уже спустились за письмом и теперь бежали вверх.

«Третья бабушка, это была корова дяди Чжэнсуна, которая была раздавлена ​​насмерть. Вчера на их заднем дворе отвалился кусок горы и ударился о коровник.

Говорит Хэ Анвен, которая живет в доме тети Ксилиан. Ему двадцать лет, и в настоящее время он зарабатывает деньги, вырубая дома деревья.

«Эй, а почему ты погнал коров домой, когда знал, что будет дождь?» Все коровники в Шули были построены под храмом Фэйшань. Земля там была ровная и принадлежала команде.

В будние дни никто не забирает коров домой, потому что они слишком плохо пахнут, поэтому их держат в коровнике рядом с храмом Фэйшань.

«Похоже, у коровы был понос, поэтому тетя Чжэнсун забрала корову домой. Теперь я планирую пойти к дяде Чжэншэну». Хэ Анвен была похожа на шпиона, и информация, которую он получил, была полной.

Мэй Сюэ посмотрела на мальчика с восхищением в глазах, он был таким талантом.

Получив информацию, все даже не стали готовить завтрак, а потом пошли домой готовить.

Встав, мужчины сразу спустились с горы и пошли в дом Чжэнсонга, чтобы развлечься.

 Различные запросы на новые книги, рекомендательные голоса, сборники, не прекращайте давать награды, спасибо

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии