Глава 270: Кажется, она моя жена

Глава 270: Кажется, она моя жена.

Льв Боченг преследовал Ван Хао до самой глубины густого леса.

Сражайтесь с оставшимися войсками.

Видя, что противник был на конце своего арбалета, он ждал возможности использовать свою энергию, чтобы уничтожить его.

Неожиданно из ниоткуда появилась большая группа людей, толпа была бесконечной, и они немедленно погрузили людей Ван Хао в хаос.

Увидев Ван Хао, он собирался сбежать среди охраны своих подчиненных.

Лу Боченг был так встревожен, что сразу же погнался за ним.

Прогнавшись за ними несколько шагов, я увидел группу свирепых и сильных мужчин с ножами и кнутами, преследующих группу оборванцев перед ними и кричащих, чтобы они избивали и убивали.

Рубить людей, когда видишь их, — это все равно, что резать дыни и овощи.

Лу Боченг так зол.

Лица у всех бледные, одежда больше не закрывает тела. Они роют фундамент вашего дома? Или вы роете могилы своих предков?

Что касается этого, просто убейте любого, кого увидите?

Все они безоружные простые люди.

Лу Боченг больше не мог этого терпеть, поэтому развернулся и остановил группу людей.

Другая группа энергично преследовала группу неприкасаемых, когда их внезапно остановил Лу Боченг и его люди.

Откуда взялся этот второсортный парень, идиот? Ты смеешь преграждать путь дедушке?

Немедленно руби мечом.

Обе стороны немедленно начали борьбу.

Пока шла ожесточенная битва, Лу Боченг смутно услышал, как кто-то зовет его: «Люй Боченг!»

Я оглянулся и не узнал его.

Не уважайте других.

Не замедляя движений рук, Динданди сражался с этой группой злых людей.

С другой стороны, в глазах Су Циню были звезды, и ее сильно пинали. Она сильно ударилась головой о дерево, и у нее закружилась голова.

Видя, что Сиюань Сиюань постепенно утомлялся, он явно находился в невыгодном положении.

Он так волнуется, что чешет себе сердце и печень.

«Лу Боченг!» - хрипло крикнул он.

Эй, это женский голос!

Лу Боченг наконец отчетливо это услышал.

женщина? знаю его?

В таком месте? Глубоко в горах и лесах?

Лу Боченг быстро расправился с несколькими мужчинами вокруг себя и пошел на звук.

Издалека я увидел женщину, державшуюся за большое дерево, которое балансировало на грани обрушения.

Хм? Немного приготовлено.

Спешим, торопимся...

Интересно, почему ты так похож на мою жену?

Но она красивее моей жены и справедливее.

«Лу Боченг…» Су Циню почувствовала, что вот-вот упадет в обморок.

Перед моими глазами были кровавые цветы, и воздух был наполнен сильным запахом крови.

Отвратительный. Я чувствую головокружение и хочу рвоту. Должно быть, после падения у меня случилась церебральная вибрация.

"Госпожа?" Глаза Лу Боченга чуть не выпали из орбит!

"Госпожа!" Настоящая свекровь мне действительно жена!

"Леди!"

«Это я…» — сказала Су Цинюй и потеряла сознание.

"Госпожа!" Моя печень и желчный пузырь вот-вот лопнут.

Если что-нибудь случится с моей женой, я вас всех убью!

Когда Су Цинюй проснулась, у нее все еще кружилась голова.

Всего лишь легкое движение его головы, и мир вращается.

"Госпожа?" Увидев, как она просыпается, Лу Бочен почувствовал себя одновременно счастливым и нервным.

«Лу Боченг?»

«Эй, это я. Мадам, это я». Лу Боченг плакал от радости и держал ее за руку.

У Су Циню закружилась голова, ее глаза были прищурены, и она пошевелила руками. Ей казалось, что она лежит на кровати.

"Где это?"

"Гостиница."

«Мадам, вы чувствуете себя лучше? У вас головокружение? Если да, просто лягте еще раз. Хочешь в туалет? Или ты хочешь попить воды?»

Су Цинюй хотела покачать головой, но в мгновение ока заплясал золотой свет.

Должно быть, из-за падения у нее произошло колебание мозга.

«Мне хочется рвать…»

«Хочешь стошнить? Это, это...»

Лу Боченг огляделся вокруг и не увидел никакой посуды, на которой можно было бы что-нибудь держать.

Придумав идею, она держала руки перед Су Цинюй...

«Мадам, рвота».

Су Цинюй прищурилась и повернулась в сторону. Ее долго рвало, но она не могла вырвать.

Она знала, что это последствия того, что ее бросили.

Момент раздражительности.

Когда она снова открыла глаза, она увидела, как Лу Боченг прижал руку к ее рту и в раздражении отдернул руку.

— Ты не можешь что-нибудь найти?

Су Цинюй снова откинулась на подушке, закрыла глаза и проигнорировала его.

Лу Боченг почесал голову.

Стоя у кровати, я чувствовал себя немного беспомощным и оглядывался по сторонам. Никакой посуды я не увидела, но на столе стоял чайник.

Но даме скоро понадобится вода.

Обернувшись, я увидел, что Су Циню, похоже, больше не хотелось рвать.

все равно. Он радостно сел на край кровати, схватил Су Цинюй за руку и не мог перестать смотреть на ее лицо.

Я смотрел его уже сутки и до сих пор не насмотрелся.

«Мадам, почему вы изменились?»

"Что изменилось?"

«Становлюсь лучше. Становится белее. И толще, чем раньше.

Су Цинюй подумал о прекрасной, пухлой и счастливой девушке, которую он хотел найти раньше, и сразу же захотел проигнорировать его.

Эй, прошло уже больше трех лет, а я думаю о своей жене каждый день и каждую ночь, и мое сердце болит, когда я думаю о ней.

Неожиданно дама в этот момент оказывается прямо у него под носом.

"очень хорошо."

Су Цинюй услышала, как он бормочет про себя, открыла глаза, посмотрела на него и сказала что-то положительное.

Я видел, как он улыбался, как дурак. Еще и небритый.

С выражением отвращения на лице: «Что хорошего?»

«Здорово, что передо мной моя жена. Раньше я мечтал каждый день по ночам, надеясь, что мои мечты сбудутся. Когда я открыл глаза, моя жена, ты лежала на моей кровати...»

Не хочу говорить. Что за мечта.

«Мадам, у вас все еще кружится голова? Хочешь, я найду для тебя врача?»

"Незачем. Я просто лягу и все будет в порядке».

«Ладно, тогда ты ложись, ложись. Я останусь с тобой. Я никуда не пойду».

Крепко держите руку Су Цинюй и не отпускаете. Увидев, что ее губы немного пересохли, она встала.

— Мадам, позвольте мне принести вам воды.

Налила чашку, быстро развернулась, осторожно подняла Су Цинюй и накормила ее чашкой.

После кормления, увидев, что ее губы влажные, Лу Боченг, не глядя, облизнул язык.

Спросите ее: «Хочешь еще?»

"Больше не надо."

Он отставил стакан с водой и снова посмотрел на Су Цинюй, приподняв уголки рта.

Раньше я слышал, как в военном лагере люди говорили грязные вещи, говоря, что после долгого пребывания в военном лагере свиноматки стали похожи на фей.

Тогда дама теперь фея.

Самый красивый, никто не сможет его превзойти.

— Почему ты так на меня смотришь?

"хороший!"

Глупый.

«Где дядя Синь и другие? Где Сиюань Сиюань?»

«Позаботься о шахте в горах».

"что случилось?"

Лу Боченг рассказал ей эту историю.

— Сбежал?

«Почему бы тебе не убежать и не дождаться, пока тебя поймают? Первоначально они добывали железную руду тайно, и суд строго контролировал добычу железной руды. Добыча в частном порядке — это серьезное преступление, связанное с обезглавливанием».

Она знает.

Разве это не должно быть сделано тихо?

Если Лу Боченг знал об этом, как его люди могли скрыть это и не сообщить об этом?

Значит, гора, на которую они пошли, тоже должна была быть обнаружена?

В голове Су Циню было бесчисленное множество мыслей.

Посмотрев на Лу Бочена, он увидел, что тот смотрит на него пристально, с привязанностью в глазах.

Он осторожно спросил: «Вы знаете Ма Синя?»

Лу Боченг кивнул: «Я слышал об этом раньше, но никогда не видел. В то время он был в военном лагере и не был с мастером в городе Фэнтин».

— Ты говорил с ним?

"Хм." Кивок.

"Что ты знаешь?"

В голове Су Циню было бесчисленное множество мыслей.

Цуй Шэн, за которым следовал Лу Боченг, был роялистом. В их глазах Ма Минвэнь ничем не отличалась от мятежного министра.

это две противоположности.

Боюсь, интересы не сойдутся.

Лу Боченг посмотрел на Су Цинюй, и в его сердце кружились бесчисленные мысли.

Неожиданно слабая и слабая дама действительно приняла мастера своим крестным отцом и взяла на себя управление двадцатью восемью деревнями, пришедшими искать убежища у мастера.

С каких пор ты стал таким сильным?

Я думал, она много работает, чтобы вырастить сына.

Более того, она еще выращивала в горах зерно и продавала горные продукты и чай.

Пусть Мастер получит деньги, обменяет на лошадей, и теперь он берет с собой спутника Мастера с детства в горы разведывать железную руду и рыть шахты!

Мадам, вы заходите слишком далеко.

Мой муж был в шоке от этого.

У моего мужа болит голова.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии