Глава 36: Задавать вопросы

Глава 36: Задавать вопросы

Лу Боченг посмотрела на Су Цинюй и была так сосредоточена, что задрожала.

Спешу понюхать...

Ба, он не пошел пить и не пошел в цветочный дом, так какой же вкус? Что касается чего-то подобного. Не глядя на нее, он подбежал к бамбуковому дивану и оперся на него.

«Ву не вел себя сегодня во время ужина как монстр, не так ли?» — спросил он, удобно укладываясь и подпирая голову руками.

Су Цинюй не ответил и посмотрел на него.

Лу Боченг коснулся своего носа и выругался: что она хотела услышать, что она хотела спросить?

«Я пошел в Зал боевых искусств, чтобы пообедать с моим учителем и братьями».

Женщины просто любят расспрашивать и спрашивать о местонахождении мужчин, опасаясь, что мужчины убегут знакомиться с женщинами. Тск, это правда. Как и мистер Ву, каждый раз, когда его отец возвращался, он задавал бесконечные вопросы о его местонахождении и подробностях, тск-цк, женщина.

Лу Бочэн выругался и, закончив говорить, увидел, что Су Цинюй все еще не говорит, и был озадачен. Я признался в этом, и это правда, и я этого не скрывал. Вы все еще не удовлетворены?

"Я…"

Как только он начал говорить, его прервала Су Цинюй: «Почему у тебя в комнате нет листа бумаги или чернил? Где книги, которые ты читал раньше?» — легкомысленно сказала Су Цинюй.

Услышав это, Лу Боченг вздохнул с облегчением. Проще говоря, как его женщина могла походить на семью Ву и других простых людей, которые ловят мужчину и задают вопросы, что раздражает.

«Ох, я их убрал. Я разозлился, когда посмотрел на них, и вспомнил, что мой отец сказал мне, что я не так хорошо учусь, как Лу Бозу, этот ублюдок, и попросил меня поучиться у него большему». . Просто учитесь у него, учитесь на его странностях инь и ян! Если вам скучно, если вы хотите прочитать книгу, я поищу ее, и у него дома есть несколько книг. чтобы прочитать их, я одолжу их тебе».

Услышав это, Су Цинюй закатила глаза. После очередной паузы она обнаружила, что чаще закатывает глаза при встрече с этим парнем.

Он спокойно сказал: «Найди мне завтра ручку, чернила и бумагу».

"Что ты делаешь?" Лу Боченг обернулся и спросил.

«Что тебе до меня? Я задаю так много вопросов. Разве тебе не нужна военная книга?

Лу Боченг внезапно вскочил и побежал к ней в несколько шагов. Его большое лицо приблизилось к ней: «Ты вернула его? Покажи мне скорее!»

Су Цинюй с отвращением отвернулся: «Нет, семья раньше бросила печь в огонь».

«Что! Как это могло вызвать пожар? Ваша семья правда, правда...»

— Хватит нести чушь, ты этого хочешь?

— Да, но ты сказал, что он уже горит?

«Я отдам его тебе молча!»

— А? Ты, можешь произнести это молча? Всё? Ни единого слова? Лу Боченг был удивлен и уставился на Су Цинюй, пытаясь понять правду или ложь ее слов.

«Хочешь ты любви или нет?»

"Ты хочешь это! Я принесу это тебе сейчас!»

"Слишком поздно!"

«Все в порядке, я заберу это из родового дома Лу Бо! Это будет быстро!» - сказал он, убегая.

У этого парня, правда, ветер как дождь.

Через некоторое время Лу Боченг снова вошел, как ветер, с большой пачкой бумаги, ручкой и чернильным камнем. Существует несколько ручек с разными наконечниками и длиной пика, они доступны в большом, среднем и маленьком размерах.

Лу Боченг поднял голову: «Мой отец купил его за деньги, и он ему не принадлежит».

«Это бандитская логика». Сказав это, он подошел, чтобы проверить и выбрать кисть.

Я выбрал ручку с маленьким кончиком, разложил бумагу и уже собирался растереть чернила, когда парень схватил ее и сказал: «Я сделаю это. Я сделаю это. Просто подумай о содержании, не надо». Не отвлекайтесь и ничего не пропустите. Если вы что-то пропустите, просто забудьте об этом». «Это за тысячу миль отсюда». «Ты все еще знаешь, что это за тысячу миль отсюда?»

«Эй, похоже, я неграмотен. Еще в детстве я был очень талантлив в чтении».

«Да, вы очень талантливы. Вы можете развлекать кошек и собак, пить в цветочных домиках, приглашать людей в драку, а дети на улице будут прятаться, когда увидят вас».

«Ты! Ты. Как я могу быть таким? Это все слухи, распространяемые другими. Я уже говорил, что я просто пью сакэ и больше ничего не делаю. Кроме драки, если другие меня не провоцируют, как я могу ударить их? Где я не могу сражаться? Могу ли я получить одобрение от своего учителя? Если нет, то как я могу пойти в школу боевых искусств, чтобы изучить свои навыки?»

«Да, вы разумны и у вас есть способности».

Они вдвоем пошутили и начали писать военную книгу. Один писал, другой полировал чернила. В комнате царила необыкновенная гармония...

Только когда зазвенели цикады и щебетали птицы, и наступило летнее утро, Су Цинъюй наконец закончил в тишине «Искусство войны», состоящее из 6000 слов и 13 частей.

Руки почти сломаны.

Лу Боченг потерла ее запястье и согрела ее горячим полотенцем. Хотя его руки и ноги были прилежны, его мысли были не об этом. Его глаза были удивительно яркими, когда они смотрели на бумаги, разложенные на столе, как будто смотрели на сокровище, светившееся разноцветным золотым светом.

В этот момент Су Цинюй почувствовал сонливость, оттолкнул его и подошел к кровати.

«Ты сам сначала прочитай, я сначала пойду спать, а если ты не понимаешь, подожди, пока я проснусь».

Лу Боченг неоднократно кивал и старательно подошел, чтобы помочь ей поднять шторы и расстелить одеяло: «Ты спишь, ты спишь, я посмотрю сам. Если я не пойму, я пойду к мастеру, чтобы изучите это».

Су Цинюй отреагировал и удержал его: «Смотри сам, я боюсь, что это недостаточно хорошо, чтобы его можно было увидеть в этом мире».

Лу Боченг на мгновение был ошеломлен, затем понял это и несколько раз кивнул: «Хорошо, я посмотрю сам. Я никуда не пойду. Я просто посмотрю дома».

Су Цинюй сонно взглянул на него: «Разве ты не спишь?»

Лу Бочен покачал головой: «Я не хочу спать, ты можешь спать». Он также накрыл ее одеялом.

Су Цинюй взглянула на него и увидела, что он в приподнятом настроении, в его глазах не было и следа усталости или сонливости, поэтому ей пришлось отпустить его и заснуть, наклонив голову.

Очнувшись от голода, она обнаружила мужчину, сидящего за столом и выглядевшего так, будто он был в трансе.

— Ты не спал?

"Ты проснулся?" Лу Боченг повернулся и посмотрел на нее. Подбегите и поднимите занавеску.

Су Цинюй посмотрел на свои глаза, полные крови, и сказал: «Я голоден. Пойди и посмотри, не оставила ли тетя Чжоу нам еды, и принеси ее в комнату, чтобы поесть».

Затем Лу Боченг понял, что он не завтракал и не обедал. Су Цинюй сказал, что он тоже очень голоден, и выбежал из дома: «Я принесу это».

Через некоторое время, как только Су Цинюй закончил мыться, Лу Бочен прибежал обратно с двумя коробками с едой.

«Я даже не заметил этого, пока ты не сказал это, но теперь я понимаю, что я настолько голоден, что моя грудь касается спины». Пока он говорил, он положил рис в коробку с едой и позвал Су Цинюй поесть.

Парень не знал, был ли он голоден или что-то в этом роде, но он очень быстро собирал рис, как будто его собирались ограбить.

Су Цинюй не мог этого видеть и похлопал себя по тыльной стороне ладони: «Ты спешишь перевоплотиться. Ты ешь так быстро! Это влияет на мое настроение во время обеда».

Лу Боченг сделал паузу и сказал: «Учитель сказал, что на поле боя нужно есть быстро, иначе военные барабаны могут зазвучать прежде, чем ты закончишь есть. Я не хочу быть голодающим призраком. Кроме того, ты ешь быстро, у меня все еще есть Там». Я многого не понимаю».

Су Цинюй стало немного грустно, когда она услышала, что он не хочет умирать от голода на поле битвы. Позже он снова предложил мне поесть, и я поспешно подавил свои эмоции. Я буду есть это медленно, я убью тебя.

После того, как еда была закончена, Лу Боченг старательно собрал миски и палочки для еды и быстро отнес их на кухню. Вернувшись, он посадил Су Цинюй за стол.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии