Глава 32. У Ли Лаосаня есть предложение!
У Цуйхуа была так зла, что собиралась отругать Тао Хунъин, когда услышала голос госпожи Ли, доносившийся из холла.
«У Эр, ты вернулся из округа. Ты знал, что твой племянник собирался учиться, и дал ему денег на ручку и чернила?»
У Эр был так смущен, что покраснел и у него была толстая шея. Как он смеет говорить, что вернулся, чтобы воспользоваться этим?
Глядя на Ли Лаоси, у которого у двери был кулак размером с глиняную чашу, он долго задыхался и, наконец, в отчаянии ушел.
У Цуйхуа все еще хотела догнать ее, но вся семья холодно посмотрела на нее и сжалась...
В мгновение ока настал тот день, когда Цзярен пошел в академию, а Тао Хунъин встал рано, чтобы готовить.
Когда рассвело, Ли Лаоэр взял с собой Цзяреня, а Ли Лаосы взял постельное белье и багаж и вместе отправился в путь.
Вся семья стояла у ворот двора, чтобы провожать их, и от нежелания их покидать у Джиарена разболелся нос.
«Ах!» Цзяинь была в объятиях Тао Хунъина и изо всех сил старалась сделать небольшой жест кулаком в сторону Цзярэня.
Цзярен наклонился и приблизил свое маленькое личико к хорошим новостям.
Цзяинь хотелось прикоснуться к красивому лицу старшего брата, но она не могла контролировать свою силу, и пощечина была немного громкой.
Она покраснела от смущения, но члены семьи к этому привыкли, и все засмеялись, и печаль расставания стала гораздо легче...
После того, как Цзяжэнь пошла учиться, жизнь в семье Ли продолжилась своим чередом.
Ли Лаоси сдержал свое обещание и каждый день водил молодежь деревни на охоту в горы. Урожай он получал почти каждый раз, но больших зверей найти было непросто.
С другой стороны, Ли Лаосань взял своих детей и пошел по домам, чтобы ремонтировать дома для пожилых людей, что было очень эффективно.
Дом, который сегодня ремонтируют, принадлежит семье недалеко от въезда в деревню. Ли Лаосань стоит на крыше, а Цзяи и два его младших брата помогают доставлять рогоз.
«Ханьшэн, пожалуйста, отдохни». Глава деревни подошел и увидел, что голова Ли Лаосаня покрыта потом, и закричал.
Ли Лаосань соскользнул с крыши, закатал рукава, случайно вытер несколько капелек пота, честно улыбнулся и поприветствовал: «Дядя здесь!»
«Да, мне нечего делать дома, так что приходи и посмотри. Спасибо, что пригласили вас в деревню в этом году, иначе, боюсь, этой зимой я снова заберу двух-трех старых братьев».
Сельский староста смотрел на полуотремонтированную крышу, чувствуя благодарность и счастье от всего сердца.
Ли Лаосань небрежно махнул рукой: «Мы все соседи, поэтому мы должны помогать друг другу».
Закончив говорить, он на мгновение поколебался, а затем сказал: «Дядя, у меня есть кое-что, что я не знаю, сказать или нет?»
«Скажите, вам нужна рабочая сила или не хватает дерева и кирпича?» Глава деревни отреагировал быстро.
Ли Лаосань покачал головой: «Дядя, я ремонтировал дома в эти дни и обнаружил, что некоторые из домов находятся в плохом состоянии. Даже если они едва отремонтированы, они могут не выдержать сильного снегопада в зима."
Он поднял палец, указал на несколько других мест в деревне и сказал.
«Мне было интересно, сможем ли мы собрать стариков, которые живут одни в таких ветхих домах, в одну семью, чтобы вместе провести зиму. Мы не только сэкономим дрова, но и сможем позаботиться друг о друге и избавиться от скуки. Что вы думаете?"
Глаза деревенского старосты загорелись, когда он услышал это. Это действительно была хорошая идея. В предыдущие годы его беспокоила только суровая зима, так почему же он не додумался записаться в группу, чтобы согреться?
«Это хорошая идея, я думаю, что она осуществима, но ведь это дело каждого. Я подожду, пока пойду и спрошу каждый дом».
Сельский староста был вспыльчив, после разговора развернулся и ушел.
Он действительно расспрашивал семьи старых братьев-холостяков, и никто не возражал.
Последняя семья — это дом хромого дяди Чжао по соседству с семьей Ли.
Двор у него самый просторный среди семей, а дом довольно опрятный. Там живут пять старых братьев, есть два дома и два кана, которые полностью открыты для проживания.
Дядя Чжао тоже проявил щедрость и попросил всех старых братьев переехать к нему в то время.
Сельский староста доволен еще больше. Эти старые братья охраняют семью Ли. Семья Ли имеет большое население, поэтому им удобно помочь, если что-то случится.
Тао Хунъин и Чжао Юру также проявили усердие и энтузиазм и помогли навести порядок в доме. Даже коврик Канга был выстиран и высушен на солнце.
Но ни у кого из ветеранов не было жен, поэтому постельное белье неизбежно было немного грязным, поэтому помогали его снять, постирать и починить. Прошло три или четыре дня, прежде чем в соседнем дворе семьи Чжао стало тихо. Три основные комнаты дома дяди Чжао также стали опрятными и светлыми.
Ветераны спали на горячем канге, укрытые чистыми одеялами, пахнущими мыльной саранчой. Они были счастливы и тронуты и были особенно близки с семьей Ли, когда увидели их.
Цзяси и Цзяань озорные и совершенно не могут бездействовать.
Время от времени я подбегал к ветеранам и рассказывал им истории о маршах и боях. Я приставал к ним, заставляя использовать маленькие кинжалы, чтобы вырезать резьбу по дереву, и стрелять из рогаток в птиц. Тихий двор стал более оживленным.
В этот день невестка Чжан пришла в дом Ли, чтобы приготовить кубики соуса из тазика с замоченной фасолью.
Другие женщины в деревне услышали это и пришли помочь. Те, кто замачивал фасоль дома, также приносили ее готовить вместе.
Две большие железные кастрюли Ли пригодились, когда она целый день варила фасоль.
Почему женщины редко разговаривают, когда собираются вместе?
Некоторые люди хвалили Тао Хунъин, когда видели, что она быстрая и старательная.
«Хунъин действительно добродетельный человек. Она вкусно готовит и у нее хороший характер. Она не похожа на мою невестку, которая ест и ленится целый день. После того как она родила сына, ей захотелось покататься на голове моей матери..."
Другая женщина говорила быстро и улыбалась.
«Перестань, твоя невестка известна в каждой деревне своей ленивостью и свирепостью. Как ты смеешь сравнивать ее с Хунъин?»
Женщина, которая заговорила первой, выставила себя дурой, улыбнулась и повернула локоть своего спутника, продолжая работать над руками.
«Когда мой сын завтра женится, он найдет жену, как Хунъин и Юру, и его жизнь будет благополучной!»
Женщина с сыном дома тоже вздохнула.
«Возможно, у тебя не такая хорошая жизнь, как у тети Ли».
— Ты, чертова сука, о чём ты говоришь?
«Хахаха, посмотри, как она злится…»
Женщины болтали и создавали проблемы, и, похоже, они не чувствовали усталости после работы.
Тао Хунъин зачерпывает приготовленные бобы и кладет их в большую глиняную миску. Фасоли дают остыть, затем разминают в пюре, а затем придают квадратную форму.
Старая госпожа Ли вышла из дома с хорошими новостями на руках. Женщины видели их, и все они были маленькими девочками, которые искали светлых и толстых детей.
Цзяинь тоже не боялась незнакомцев. Она тихо зевнула, и ее большие глаза затуманились, отчего она выглядела еще милее.
«Ой! Фу Нюэр такой милый, я хочу съесть еще одного и проголодаться».
Все перестали работать и начали уговаривать и дразнить хорошими новостями. Все завидовали.
«Невестка, твоя маленькая девочка примерно того же возраста, что и мой мальчик, как насчет того, чтобы устроить детскую свадьбу?»
Молодая невестка подошла к Тао Хунъину и подмигнула ему.
Прежде чем Тао Хунъин успела что-то сказать, женщина рядом с ней стала несчастной.
«Поторопитесь! Этот ваш мальчик последовал за вашим мужчиной и выглядит как черная обезьяна. Он все еще хочет жениться на Фу Нюэр?»
«Мой мальчик Бай Цзинъэр!»
«Не стесняйся! Вашему мальчику уже девять лет, а Фу Нюэру только что исполнилось 100 дней! Я очень хочу, чтобы старая корова ела молодую траву!»
Замужняя женщина не стесняется того, что говорит, и ее смех время от времени может разноситься повсюду.
С большим интересом выслушивая хорошие новости, он тоже время от времени хихикал.
Женщины ничего об этом не подумали, но госпожа Ли боялась, что ее внучку введут в заблуждение, поэтому забрала ее пораньше...
(Конец этой главы)