Глава 6 Предупреждение посреди ночи
«Мама, я думаю, что молока у Хунъин теперь в изобилии, и Фу Нюэр не будет голодна. Молочная коза тоже является обузой, которая следует за нами, иначе мы убьем ее. Это спасет нас всех от голода, верно? "
Чем больше У Цуйхуа говорила, тем больше она чувствовала себя оправданной, и выражение ее лица становилось более уверенным, как будто она имела в виду всех.
Семья Ли сидела в кругу и ела, что поначалу было довольно оживленно.
Как только она закончила говорить, наступила гробовая тишина.
У Цуйхуа чувствовала себя немного виноватой, когда на нее смотрели, но даже после того, как она произнесла эти слова, она не могла взять их обратно, поэтому она могла только беспомощно смотреть на старую госпожу Ли.
Миссис Ли выглядела мрачной, с грохотом поставила миску и холодно сказала:
«Эта овца — рацион Фу Нюэра! Обычно я к вам более снисходителен, но вас действительно волнует рацион вашего ребенка?
Я тебе скажу, вторая невестка, тебе лучше перестать думать об этом, иначе не упрекай меня в жестокости! В наши дни у кого нет нескольких невесток, умирающих от голода? "
У Цуйхуа была так напугана, что ее лицо побледнело, она сжала шею и больше не смела ничего говорить.
Цзяинь уютно устроилась на руках Тао Хунъин, поэтому она, естественно, услышала эти слова и побудила бабушку заступиться за нее.
Она изо всех сил старалась повернуть свою маленькую головку в другую сторону и протянула маленькую ручку к госпоже Ли.
Когда госпожа Ли увидела ее, она быстро взяла внучку из рук Тао Хунъин и осторожно похлопала ее своими большими, тощими руками.
«Не бойся, Фу Нюэр. Пока бабушка здесь, никто не будет голоден, и мы, Фу Нюэр, не будем голодны».
У Цуйхуа почувствовала себя подавленной и хотела что-то сказать, но Ли Лаоэр сильно потянула ее за руку.
Она подняла глаза и посмотрела на всех только для того, чтобы понять, что, за исключением госпожи Ли, которая с улыбкой на лице уговаривала хорошие новости, все остальные холодно смотрели на нее, включая ее мужа и сына.
У Цуйхуа поспешно опустила голову и уткнулась лицом в миску, не смея поднять голову, даже если в ней не было пасты.
Хорошие новости были прижаты к груди госпожи Ли, слушая биение ее сердца, что меня чрезвычайно тронуло и удовлетворило.
Семья Ли очень любит ее, и благодаря этой любви она никогда не позволит семье Ли голодать!
В тот вечер Цзяинь изначально подумал о том, чтобы дождаться, пока семья Ли уснет, а затем тайно положить еще немного зерна в мешок для зерна.
Но она все равно переоценила физические силы малыша. Прежде чем стемнело, она уснула с небольшой отрыжкой...
Ночь была тихой. Семья Ли гуляла целый день и очень устала.
Теперь все крепко спали. Даже Ли Лаоэр, ответственный за дежурство, задремал, облокотившись на камень возле костра.
Цзяинь внезапно проснулась из-за необходимости помочиться. Она хотела разбудить Тао Хунъин, которая спала сбоку, но когда услышала ее легкий храп, ей стало немного неохотно.
Эта женщина дала ей новую жизнь и продолжила долгий путь, даже не имея шанса на роды.
Пока он колебался, два человека коснулись борта повозки с ослами, и Цзяинь ясно увидел их.
Ее разум, который поначалу все еще был немного смущен, внезапно проснулся!
Есть вор!
Глядя на двух мужчин, пересекающих повозку с ослами, они направились прямо к молочной козе, крепко спящей под деревом.
Цзяинь открыла ротик и взвыла.
Ли Лаоэр, дежуривший ночью, внезапно вскочил с земли, когда услышал крик.
«Что вы двое делаете!»
Как только он встал, он увидел под деревом две подлые фигуры. Он тут же громко закричал и бросился вперед с палкой рядом с собой.
Другие члены семьи Ли также проснулись. Они схватили парня рядом с ними и окружили двух похитителей овец.
Вероятно, это был первый раз, когда эти двое мужчин сделали что-то подобное. Они никогда раньше не видели такой битвы. Они были так напуганы, что у них онемели лапы. Они оба прижались друг к другу и вздрогнули.
Несмотря на это, один из людей все еще держал в руке ногу молочной козы, и он не знал, забыл ли он ее отпустить или не хотел отпускать.
У Цуйхуа изначально пряталась позади, но когда она увидела, что двое мужчин слишком робки, чтобы пошевелиться, она набралась смелости и бросилась вперед, чтобы нанести им несколько ударов ногой.
Ли Лаоси шагнул вперед и попытался вытащить овцу, но мужчина отказался ее отпускать.
Мужчины семьи Ли внезапно разозлились еще больше. Они удерживали их и избивали. Они оба выглядели худыми, как обезьяны, с ввалившимися щеками.
У них не было сил сопротивляться, и они могли только продолжать плакать. Должно быть, они очень голодны.
Оранжевая госпожа Ли и Тао Хунъин, которая несла хорошие новости, смотрели на нее.
Хотя Тао Хунъин злилась, она боялась, что ее напугают хорошие новости, поэтому отвернулась и тихо уговаривала ее.
Госпожа Ли внимательно посмотрела на этих двух людей и предположила, что они тоже бедняки, спасающиеся от голода.
Чтобы выжить, у них были злые намерения, поэтому их не забили до смерти.
Избиение причиняет боль, и это нормально помнить.
Она подождала некоторое время, а затем крикнула своим детям и внукам: «Ладно, хватит».
Когда Ли Лаоси и другие услышали это, они все остановились.
"Убирайся! Если ты посмеешь прокрасться еще раз, я сломаю тебе ноги!»
Ли Лаоэр сильно пнул одного из мужчин, и все отошли в сторону, чтобы попросить двоих мужчин уйти.
Двое мужчин были избиты до тех пор, пока у них не появились синяки на носах и опухли лица. Они все еще осмеливались думать неправильно и убегали, как будто боялись, что семья Ли поймает их и снова избьет.
«Эй, ты сказал, что уже так поздно, у нас только что отобрали еду, а теперь нас ограбили снова. Как мы будем так жить?»
У Цуйхуа сел на землю и глубоко вздохнул. Намеренно или нет, она пнула козу ногой.
Госпожа Ли и другие взглянули на У Цуйхуа и им было лень разговаривать с ней.
Видя, что некому ответить ей, У Цуйхуа выглядела несчастной, лукаво взглянула на Тао Хунъин и снова заговорила сама с собой.
«Мама, по моему мнению, эта молочная коза — настоящее проклятие. Без нее сможем ли мы спокойно спать по ночам? Убейте ее как можно скорее, и мы избавим себя от многих неприятностей!»
Она села на землю, пристально глядя на козу, которую держал Ли Лаоси.
Казалось, что пока госпожа Ли кивала, она могла наброситься на него и откусить.
Лицо старой госпожи Ли потемнело, ее глаза были полны гнева.
«Вторая невестка! Что я говорила тебе днем? Тебе слишком хочется спать или ты больше не видишь во мне мать? Ты правда думаешь, что я не смею оставить тебя?»
Тон ее был холодным и жестким. Хотя раньше она и была суровой, она никогда раньше не разговаривала так со своими невестками. Было очевидно, что она злится.
У Цуйхуа была так напугана, что несколько раз открыла и закрыла рот, но не могла сказать ни слова.
«Эта овца принадлежит Фу Нюэр. С сегодняшнего дня, если кто-нибудь осмелится упомянуть о забое овцы, я продам ее кому-нибудь другому!» Взгляд госпожи Ли скользнул по всей семье.
Но все знают, что этот приговор предназначался У Цуйхуа.
Ли Лаоэр быстро поднял жену с земли и сильно ударил ее.
Теперь У Цуйхуа больше не смела говорить чепуху и спряталась за Ли Лаоэр, ее лицо красно-белое, похожее на палитру.
Рано утром следующего дня Чжао Юру готовил для семьи Ли.
Во время еды я снова увидел двух мужчин, которые украли овцу. Они были голодны, как волки.
Они смотрели на миску с рисом семьи Ли издалека, их глаза светились зеленым, но они не осмеливались сделать ни шагу ближе к семье Ли.
«Мы продолжим путь через минуту, Четвертый Брат, пожалуйста, будь начеку и не позволяй им следовать за тобой ближе».
Старая госпожа Ли взглянула на двоих и предупредила господина Ли.
Ли Лаосы кивнул и сжал топор в руке. Вокруг этих двух людей не было членов семьи, и они ничем не отличались от отчаянных людей.
С другой стороны, у семьи Ли есть семья и семья, поэтому нет необходимости с ними связываться.
(Конец этой главы)