Глава 1704. Поместье Роуз (10)
проснуться.
проснулся без предупреждения.
Это был будильник, который был установлен у кровати, и в семь сорок пять он зазвенел вовремя.
«Динглинг-Линглинг-Динглинг-Линглинг-Динглинг-Линглинг-»
Как безжалостный и жестокий палач, разбивающий мечты, возвращающий людей к реальности и возвращающий им сознание.
Лежащий на кровати человек открыл глаза.
Словно в оцепенении, он не шевелился.
Его черные как смоль глаза смотрели прямо перед собой.
кажется, в трансе.
Будильник звенел минуту, а затем остановился.
В огромной комнате, без будильника, вскоре воцарилась мертвая тишина.
Было так тихо, что было еще страшнее, чем когда он спал.
Это сбивает с толку.
На кровати мужчина, всегда пунктуальный и спокойный в будни, сегодня почему-то не встал.
Спокойно лягте на кровать, медленно поднимите руку сбоку.
Вероятно, потому что он был в оцепенении, он спокойно смотрел перед собой, двигаясь очень медленно.
Медленно, как девяностолетний мужчина, постепенно, он дотронулся до своих ушей.
Когда он прикоснулся к нему, казалось, что кончик уха все еще чувствует остаточное тепло.
Температура по-прежнему не хочет оттуда уходить, отказываясь уходить.
Он был очень тих, медленно опуская ресницы.
Мышление очень легкое, а эмоции совершенно неясны.
…
…
…
…
Прежде чем он успел что-либо сказать, он обнаружил своего мужа, босого, тихо стоящего перед большим балконом.
Занавески были раздвинуты, и в комнату влетел насыщенный аромат цветов.
Мистер, который обычно любит легкий и не сильный аромат, похоже, в это время не учуял сильного аромата, стоя там с тростью.
Тихо глядя на большое море ярко-красных цветов снаружи, не говоря ни слова, я не знаю, на что смотрю.
Дядя Ван на мгновение поколебался, а затем подошел.
«Сэр, завтрак готов, хотите?»
Благородный и элегантный мужчина, с нежным и белым лицом, отражающим теплый солнечный свет снаружи, профиль его бокового лица очень мягкий.
Он не смотрел на дядю Вана, его длинные перья ресниц шевелились, глаза были ясными и ясными и продолжали падать на море роз снаружи.
Как доброжелательный и благородный бог, даже говорящий тихо, очень легкомысленно, почти ничего.
Он мягко спросил: «Они уже это сделали?»
Расплывчатое предложение, ничего четко не названо.
Дядя Ван тоже на мгновение опешил, и только тогда отреагировал, увидев его взгляд.
Он слегка поклонился: «Да, сэр, сегодня утром я поручил садовнику пересадить эти розы».
«Но... из-за большого количества и того факта, что эти цветы относительно нежные, сделать большие шаги нелегко, поэтому может потребоваться некоторое время, чтобы удалить их все».
«Кстати, говоря об этом, перед тем как уйти сегодня утром, г-н Сяо сказал, что эти цветы прекрасны и они ему очень нравятся. Он также сказал, что, если возможно, он заплатит за них высокую цену…»
«Остановите их».
Нежный и элегантный мужчина прервал его.
Тон был очень спокойным, и ее равнодушные глаза продолжали падать на великолепное море цветов снаружи, и она не знала, на что смотрит.
«…» Дядя Ван снова был ошеломлен: «Ты имеешь в виду… не двигай эти цветы?»
Мужчина молча смотрел наружу и мурлыкал.
Глаза чрезвычайно темные, эмоции очень светлые, настолько светлые, что вы не можете ясно видеть.
Делает людей вообще неспособными понять его мысли.
Дядя Ван слегка наклонился и больше вопросов не задавал.
Ответил «да» и быстро вышел.
Похоже, они хотят срочно остановить тех, кто уничтожает Хуахай.
(конец этой главы)